Robert Schumann |
Robert Schumann |
1 - La formazione dell'orecchio è la cosa più importante. Esercitati sin dall'inizio a riconoscere note e tonalità. La campana, i vetri delle finestre, il cuculo: tenta di cogliere quali suoni producono. | Die Bildung des Gehörs ist das Wichtigste. Bemühe dich frühzeitig, Tonart und Ton zu erkennen. Die Glocke, die Fensterscheibe, der Kuckuk forsche nach, welche Töne sie angeben. |
2 - Dovresti suonare assiduamente le scale e gli esercizi per le dita. Ma ci sono molte persone che pensano di raggiungere la perfezione studiando meccanicamente per molte ore al giorno, fino alla tarda età. Questo è un po' come se ci sforzassimo ogni giorno di recitare l'alfabeto il più veloce possibile, e tentando ogni volta di aumentare la velocità. Impiega il tuo tempo in un modo migliore. | Du sollst Tonleitern und andere Fingerübungen fleißig spielen. Es gibt aber viele Leute, die meinen, damit Alles zu erreichen, die bis in ihr hohes Alter täglich viele Stunden mit mechanischem Ueben hinbringen. Das ist ungefähr ebenso, als bemühe man sich täglich, das ABC möglichst schnell und immer schneller auszusprechen. Wende die Zeit besser an. |
3 - Sono state inventate le cosiddette "tastiere mute", usale pure per un po', quanto basta per accorgerti che non servono a nulla. Dai muti non si può imparare a parlare. | Man hat sogenannte "stumme Claviaturen" erfunden; versuche sie eine Weile lang, um zu sehen, daß sie zu nichts taugen. Von Stummen kann man nicht sprechen lernen. |
4 - Suona a tempo!!! La maniera di suonare di certi virtuosi è come l'andatura di un ubriaco. Non prenderli ad esempio. | Spiele im Takte! Das Spiel mancher Virtuosen ist wie der Gang eines Betrunkenen. Solche nimm dir nicht zum Muster. |
5 - Impara prima che puoi le leggi fondamentali dell'armonia. | Lerne frühzeitig die Grundgesetze der Harmonie. |
6 - Non temere certe parole come teoria, basso continuo, contrappunto, ecc. Ti verranno incontro amichevolmente, se tu fai lo stesso con loro. | Fürchte dich nicht vor den Worten: Theorie, Generalbaß, Contrapunct &c.; sie kommen dir freundlich entgegen, wenn du dasselbe thust. |
7 - Non strimpellare mai!!! Suona sempre con tutta l'attenzione e non suonare pezzi a metà. | Klimpere nie! Spiele immer frisch zu und nie ein Stück halb. |
8 - Rallentare e accelerare sono entrambi dei grossi errori. | Schleppen und eilen sind gleich große Fehler. |
9 - Sforzati di suonare bene i pezzi facili; è molto meglio che eseguire i pezzi difficili in modo mediocre. | Bemühe dich, leichte Stücke gut und schön zu spielen; es ist besser, als schwere mittelmäßig vorzutragen. |
10 - Devi preoccuparti che il tuo strumento sia sempre perfettamente accordato. | Du hast immer auf ein rein gestimmtes Instrument zu halten. |
11 - Non devi conoscere i tuoi pezzi soltanto con le dita, ma devi saperli cantare dentro di te, senza tastiera. Coltiva ed esercita la tua immaginazione sino al punto di poter fissare nella memoria non solo la melodia di una composizione, ma anche la sua armonia. | Nicht allein mit den Fingern mußt du deine Stückchen können, du mußt sie dir auch ohne Clavier vorträllern können. Schärfe deine Einbildungskraft so, daß du nicht allein die Melodie einer Composition, sondern auch die dazu gehörige Harmonie im Gedächtnis festzuhalten vermagst. |
12 - Sforzati, anche se hai poca voce, di cantare leggendo la musica, senza l'aiuto dello strumento; cosi la precisione del tuo orecchio diventerà sempre maggiore. Se poi hai la fortuna di possedere una bella voce sonora, non trascurare di coltivarla, e considerala il più bel dono che il cielo ti ha dato. | Bemühe dich, und wenn du auch nur wenig Stimme hast, ohne Hülfe des Instrumentes vom Blatt zu singen, die Schärfe deines Gehörs wird dadurch immer zunehmen. Hast du aber eine klangvolle Stimme, so säume keinen Augenblick sie auszubilden, betrachte sie als das schönste Geschenk, das dir der Himmel verliehen! |
13 - Devi essere così capace di leggere e capire qualunque musica, comprendendola dallo spartito. | Du mußt es so weit bringen, daß du eine Musik auf dem Papier verstehst. |
14 - Quando suoni, non preoccuparti di chi ti sta a sentire. | Wenn du spielst, kümmere dich nicht darum, wer dir zuhört. |
15 - Suona sempre come se ci fosse un maestro ad ascoltarti. | Spiele immer, als hörte dir ein Meister zu. |
16 - Se qualcuno ti presenta una composizione per fartela suonare a prima vista, per prima cosa scorrila interamente leggendola. | Legt dir Jemand eine Composition zum erstenmal vor, daß du sie spielen sollst, so überlies sie erst. |
17 - Se hai finito la tua giornata di lavoro musicale e ti senti esausto, non costringerti a lavorare ancora. Meglio riposarsi che lavorare senza piacere e freschezza. | Hast du dein musikalisches Tagewerk gethan und fühlst dich ermüdet, so strenge dich nicht zu weiterer Arbeit an. Besser rasten, als ohne Lust und Frische arbeiten. |
18 - Quando sarai più maturo, non suonare pezzi alla moda. Il tempo è prezioso. Avremmo bisogno di cento vite, se solo volessimo imparare tutto quello che di buono c'è già. | Spiele, wenn du älter wirst, nichts Modisches. Die Zeit ist kostbar. Man müßte hundert Menschenleben haben, wenn man nur alles Gute, das da ist, kennen lernen wollte. |
19 - I fanciulli allevati con dolciumi, pasticcini e dolci, non saranno mai uomini sani. Il cibo spirituale, come quello materiale, deve essere semplice e nutritivo. I grandi maestri vi hanno largamente provveduto: attenetevi alle loro opere. | Mit Süßigkeiten, Back- und Zuckerwerk zieht man keine Kinder zu gesunden Menschen. Wie die leibliche, so muß auch die geistige Kost einfach und kräftig sein. Die Meister haben hinlänglich für letztere gesorgt; haltet euch an diese. |
20 - I pezzi virtuosistici passano presto di moda. La bravura ha valore soltanto quando serve ad uno scopo. | Aller Passagenkram ändert sich mit der Zeit; nur, wo die Fertigkeit höheren Zwecken dient, hat sie Werth. |
21 - Non diffondere le composizioni brutte, anzi devi contribuire con tutte le tue forze ad ostacolarle. | Schlechte Compostionen mußt du nicht verbreiten, im Gegentheil sie mit aller Kraft unterdrücken helfen. |
22 - Non suonare mai le composizioni brutte e, a meno che tu non sia costretto a farlo, non ascoltarle. | Du sollst schlechte Compositionen weder spielen, noch, wenn du nicht dazu gezwungen bist, sie anhören. |
23 - Non cercare mai l'esecuzione di bravura, puntando sull'agilità e sul virtuosismo. In ogni pezzo tenta di produrre l'effetto che il compositore aveva in mente; non devi fare di più; tutto ciò che va oltre è una caricatura. | Such' es nie in der Fertigkeit, der sogenannten Bravour. Suche mit einer Composition den Eindruck hervorzubringen, den der Componist im Sinne hatte; mehr soll man nicht; was darüber ist, ist Zerrbild. |
24 - Considera come cosa abominevole e mostruosa la pratica di apportare cambiamenti anche minimi nelle opere dei grandi musicisti. Così come omettere qualche parte o aggiungervi del nuovo. Ciò sarebbe la massima ingiuria che possiate fare all'arte. | Betrachte es als etwas Abscheuliches, in Stücken guter Tonsetzer etwas zu ändern, wegzulassen, oder gar neumodische Verzierungen anzubringen. Dies ist die größte Schmach, die du der Kunst anthust. |
25 - Per scegliere quali pezzi studiare, chiedi il parere di chi è più esperto di te. Così facendo eviterai una perdita di tempo. | Wegen der Wahl im Studium deiner Stücke befrage Aeltere; du ersparst dir dadurch viel Zeit. |
26 - Poco a poco devi arrivare a conoscere tutti i capolavori dei più celebri maestri. | Du mußt nach und nach alle bedeutenderen Werke aller bedeutender Meister kennen lernen. |
27 - Non farti sedurre dagli applausi che i cosiddetti Grandi virtuosi spesso riscuotono. Per te l'applauso degli artisti deve avere più importanza di quello del grande pubblico. | Laß dich durch den Beifall, den sogenannte große Virtuosen oft erringen, nicht irre machen. Der Beifall der Künstler sei dir mehr werth, als der des großen Haufens. |
28 - La musica di moda ha vita corta. Se continuerai a coltivarla, passerai per uno sciocco, che nessuno tiene in considerazione. | Alles Modische wird wieder unmodisch. Und treibst du's bis in das Alter, so wirst du ein Geck, den Niemand achtet. |
29 - Suonare molto in società porta più danni che vantaggi. Tieni conto dell'intelligenza e del gusto del tuo uditorio, ma non suonare mai qualcosa di cui nell'intimo tu abbia a vergognarti. | Viel Spielen in Gesellschaften bringt mehr Schaden, als Nutzen. Sieh dir die Leute an; aber spiele nie etwas, dessen du dich in deinem Innern zu schämen hättest. |
30 - Non perdere mai l'occasione di suonare insieme con gli altri, in duo, trio ecc. Servire a rendere la tua esecuzione scorrevole e le darà slancio e colorito. Accompagna pure spesso i cantanti. | Versäume aber keine Gelegenheit, wo du mit andern zusammen musiciren kannst, in Duo's, Trio's &c. Dies macht dein Spiel fleißend, schwungvoll. Auch Sängern accompagnire oft. |
31 - Se tutti volessero suonare da primo violino, non metteremmo mai insieme un'orchestra. Pertanto, rispettate ogni musicista, qualunque posto occupi. | Wenn Alle erste Violine spielen wollten, würden wir kein Orchester zusammen bekommen. Achte daher jeden Musiker an seiner Stelle. |
32 - Ama il tuo strumento, ma non cedere alla vanità di considerarlo lo strumento supremo e unico. Ricorda che ve ne sono altri, altrettanto belli. E poi ricorda che ci sono i cantanti e che l'aspetto più alto della musica si manifesta con il coro e l'orchestra. | Liebe dein Instrument, halte es aber nicht in Eitelkeit für das höchste und einzige. Bedenke, daß es noch andere und ebenso schöne gibt. Bedenke auch, daß es Sänger gibt, daß im chor und Orchester das Höchste der Musik zur Aussprache kommt. |
33 - Man mano che cresci frequenta di più le partiture e meno i virtuosi. | Wenn du größer wirst, verkehre mehr mit Partituren als mit Virtuosen. |
34 - Suona con tutto il tuo impegno le fughe dei grandi maestri, soprattutto quelle di Joh. Seb. Bach. Il "clavicembalo ben temperato" dovrebbe essere il tuo pane quotidiano. Allora diventerai senz'altro un bravo musicista. | Spiele fleißig Fugen guter Meister, vor allen von Joh. Seb. Bach. Das "wohltemperirte Clavier" sei dein täglich Brod. Dann wirst du gewiß ein tüchtiger Musiker. |
35 - Fra i tuoi compagni, cerca sempre quelli che sanno qualcosa in più di te. | Such unter deinen Kameraden die auf, die mehr als du wissen. |
36 - Riposati dai tuoi studi musicali leggendo con attenzione della buona letteratura. Vai all'aria aperta appena puoi!!! | Von deinen musikalischen Studien erhole dich fleißig durch Dichterlectüre. Ergehe dich oft im Freien! |
37 - Dai cantanti, uomini e donne, si possono imparare parecchie cose, ma non credere a tutto quel che ti dicono. | Von Sängern und Sängerinnen läßt sich Manches lernen, doch glaube ihnen auch nicht Alles. |
38 - Non pensare di essere unico al mondo: anche al di là delle montagne ci sono persone. Sii modesto! Non hai ancora inventato nè pensato nulla che non abbiano già inventato o pensato altri prima di te. E se invece fosse così, consideralo come un dono del cielo, da condividere con gli altri. | Hinter den Bergen wohnen auch Leute. Sei bescheiden! Du hast noch nichts erfunden und gedacht, was nicht Andere vor dir schon gedacht und erfunden. Und hättest du's, so betrachte es als ein Geschenk von Oben, was du mit Anderen zu theilen hast. |
39 - Per guarire da ogni boria e vanità, non c'è cura più rapida che studiare la storia della musica, aiutandosi con l'ascolto dal vivo dei capolavori delle varie epoche. | Das Studium der Geschichte der Musik, unterstützt vom lebendigen Hören der Meisterwerke der verschiedenen Epochen, wird dich am schnellsten von Eigendünkel und Eitelkeit curiren. |
40 - Un libro bellissimo e utile sulla musica è quello di Thibaut (1772-1840) "Sulla purezza dell'arte musicale. Leggilo spesso quando sarai più vecchio. | Ein schönes Buch über Musik ist das "Ueber Reinheit der Tonkunst" von Thibaut. Lies es oft, wenn du älter wirst. |
41 - Se passi davanti ad una chiesa e senti suonare un organo, entra e mettiti ad ascoltare. Se poi hai la fortuna di metterti tu stesso seduto ad un organo, prova la tastiera con le tue piccole dite e rimarrai stupito dinanzi a quell'immane potenza musicale. | Gehst du an einer Kirche vorbei und hörst Orgel darin spielen, so gehe hinein und höre zu. Wird es dir gar so wohl, dich selbst auf die Orgelbank setzen zu dürfen, so versuche deine kleinen Finger und staune vor der Allgewalt der Musik. |
42 - Non perdere l'occasione di esercitarti sull'organo. Non c'è strumento che sappia vendicarsi con tanta prontezza di tutto quello che può esserci di impuro e impreciso, sia nella musica stessa sia nel modo di eseguirla. | Versäume keine Gelegenheit, dich auf der Orgel zu üben. Es gibt kein Instrument, das am Unreinen uns Unsauberen im Tonsatz wie im Spiel alsogleich Rache nähme als die Orgel. |
43 - Cerca di cantare in coro, soprattutto le parti interne. Questo ti renderà musicale. | Singe fleißig im Chor mit, namentlich Mittelstimmen. Dies macht dich musikalisch. |
44 - Ma che cosa significa essere musicali? Non lo sarai certamente, se tieni gli occhi fissi ansiosamente sulle note, andando avanti così sino alla fine del pezzo; non lo sarai certamente, se ti blocchi e non sai andare avanti (magari perché qualcuno ti ha voltato due pagine insieme). Ma sei senz'altro musicale se riesci in qualche modo a intuire che cosa troverai più avanti in un nuovo pezzo che stai leggendo o se sai a memoria che cosa ti aspetta in un pezzo che già conosci. In due parole: se hai la musica non soltanto nelle dita, ma nella testa e nel cuore. | Was heißt denn aber musikalisch sein? Du bist es nicht, wenn du, die Augen ängstlich auf die Noten gerichtet, dein Stück mühsam zu Ende spielst; du bist es nicht, wenn du (es wendet dir Jemand etwa zwei Seiten auf einmal um) stecken bleibst und nicht fortkannst. Du bist es aber, wenn du bei einem neuen Stück das, was kommt, ohngefähr ahnest, bei einem dir bekannten auswendig weißt, mit einem Worte, wenn du Musik nicht allein in den Fingern, sondern auch im Kopf und Herzen hast. |
45 - Ma come si diventa musicali? Caro ragazzo, la cosa più importante, come sempre, viene dall'alto. Consiste principalmente nella precisione dell'orecchio, nella prontezza nel percepire. Ma la nostra costituzione può essere sviluppata e rafforzata. E certamente non ci riuscirai se ti rinchiudi per giorni interi, come un eremita, a suonare meccanicamente un po' di studi; mentre ci riuscirai senz'altro se ti terrai in continuo, vivo rapporto con le molteplici realtà della musica, e soprattutto se farai pratica di coro e di orchestra. | Wie wird man aber musikalisch? Liebes Kind, die Hauptsache, ein scharfes Ohr, schnelle Auffassungskraft, kommt, wie in allen Dingen, von Oben. Aber es läßt sich die Anlage bilden und erhöhen. Du wirst es, nicht dadurch, daß du dich einsiedlerisch tagelang absperrst und mechanische Studien treibst, sondern dadurch, daß du dich in lebendigem, vielseitig-musikalischem Verkehr erhältst, namentlich dadurch, daß du viel mit Chor und Orchester verkehrst. |
46 - Fatti prima che puoi un'idea precisa dell'estensione della voce umana, nei suoi quattro registri fondamentali; studiali soprattutto quando ascolti dei cori, tenta di scoprire in quali intervalli essi raggiungono la loro massima forza e in quali altri possono essere usati con effetti più morbidi e delicati. | Mache dich über den Umfang der menschlichen Stimme in ihren vier Hauptarten frühzeitig klar; belausche sie namentlich im Chor, forsche nach, in welchen Intervallen ihre höchste Kraft liegt, in welchen andern sie sich zum Weichen und Zarten verwenden lassen. |
47 - Ascolta sempre con attenzione tutte le canzoni popolari; sono una miniera delle melodie più belle e ti permettono di farti un'idea del carattere delle varie nazioni. | Höre fleißig auf alle Volkslieder; sie sind eine Fundgrube der schönsten Melodieen und öffnen dir den Blick in den Charakter der verschiedenen Nationen. |
48 - Esercitati sin dall'inizio a leggere nelle chiavi antiche. Altrimenti tanti tesori del passato rimarrebbero inaccessibili. | Uebe dich frühzeitig im Lesen der alten Schlüssel. Viele Schätze der Vergangenheit bleiben dir sonst verschlossen. |
49 - Osserva sin dall'inizio il suono e il carattere dei vari strumenti; cerca di imprimerti nell'orecchio le peculiarità del loro timbro. | Achte schon frühzeitig auf Ton und Charakter der verschiedenen Instrumente; suche ihre eigenthümliche Klangfarbe deinem Ohr einzuprägen. |
50 - Non perdere mai l'occasione di ascoltare una buona opera. | Gute Opern zu hören, versäume nie. |
51 - Venera l'antico, ma va incontro al nuovo con tutto il tuo cuore. Non avere pregiudizi verso nomi che non hai mai sentito. | Ehre das Alte hoch, bringe aber auch dem Neuen ein warmes Herz entgegen. Gegen dir unbekannte Namen hege kein Vorurtheil. |
52 - Non giudicare una composizione al primo ascolto; ciò che ti piace in un primo momento non è sempre il meglio. I maestri vanno studiati. Molte cose ti diventeranno chiare soltanto quando sarai nella piena maturità. | Urtheile nicht nach dem Erstenmalhören über eine Composition; was dir im ersten Augenblick gefällt, ist nicht immer das Beste. Meister wollen studirt sein. Vieles wird dir erst im höchsten Alter klar werden. |
53 - Quando giudichi delle composizioni, distingui bene se appartengono all'arte o hanno soltanto un fine di intrattenimento dilettantistico. Alle prime dà tutto il tuo appoggio; dalle altre non lasciarti neppure irritare. | Bei Beurtheilung von Compositionen unterscheide, ob sie dem Kunstfach angehören, oder nur dilettantische Unterhaltung bezwecken. Für die der ersten Art stehe ein; wegen der anderen erzürne dich nicht! |
54 - "Melodia" è il grido di battaglia dei dilettanti; ed è vero che non c'è musica senza melodia. Devi però comprendere bene il significato che essi danno a questo vocabolo: per loro le uniche melodie sono quelle facile da ricordare, con un andamento ritmico piacevole. Ma ci sono melodie di ben altro genere, e ti basterà aprire Bach, Mozart, Beethoven perché ti vengano incontro nelle loro mille varietà: sicché si può sperare che presto ti verrà a noia la misera uniformità delle altre melodie, in particolare di quelle dei recenti melodrammi italiani. | "Melodie" ist das Feldgeschrei der Dilettanten, und gewiß, eine Musik ohne Melodie ist gar keine. Verstehe aber wohl, was jene darunter meinen; eine leichtfaßliche, rhythmisch-gefällige gilt ihnen allein dafür. Es gibt aber auch andere anderen Schlages, und wo du Bach, Mozart, Beethoven aufschlägst, blicken sie dich in tausend verschiedenen Weisen an: Des dürftigen Einerlei's namentlich neuerer italiänischer Opernmelodien wirst du hoffentlich bald überdrüssig. |
55 - Se ti metti al pianoforte cercando di costruire delle piccole melodie, è già una bella cosa; ma se un giorno quelle melodie ti verranno da sole, senza bisogno del pianoforte, rallegrati ancora di più, perché vuol dire che è vivo in te il senso interno della musica. Le dita devono fare ciò che la testa vuole, non il contrario. | Suchst du dir am Clavier kleine Melodieen zusammen, so ist das wohl hübsch; kommen sie dir aber einmal von selbst, nicht am Clavier, dann freue dich noch mehr, dann regt sich in dir der innere Tonsinn. Die Finger müssen machen, was der Kopf will, nicht umgekehrt. |
56 - Se cominci a comporre, sviluppa tutto nella tua testa. Solo quando avrai in mente un pezzo compiuto, provalo sullo strumento. Se la tua musica è venuta dall'intimo e così l'hai sentita, anche sugli altri farà lo stesso effetto. | Fängst du an zu componiren, so mache Alles im Kopf. Erst wenn du ein Stück ganz fertig hast, probire es am Instrumente. Kam dir deine Musik aus dem Innnern, empfandest du sie, so wird sie auch so auf andere wirken. |
57 - Se il cielo ti ha donato una fantasia viva, ti capiterà spesso di sedere per ore al pianoforte come incantato, e di voler esprimere il tuo mondo interno in armonie. Allora ti sentirai attratto in un cerchio magico da una forza tanto più misteriosa quanto meno chiaro magari è ancora per te il regno delle armonie. Sono ore felici della gioventù queste. Ma intanto guardati bene dall'abbandonarti troppo spesso a un talento che ti induce a dissipare forze e tempo seguendo una sorte di gioco di ombre cinesi. Il dominio della forma, la capacità di articolarla con nettezza si possono raggiungere soltanto grazie al preciso segno delle note. Preoccupati perciò più di scrivere che di improvvisare. | Verlieh dir der Himmel eine rege Phantasie, so wirst du in einsamen Stunden wohl oft wie festgebannt am Flügel sitzen, in Harmonieen dein Inneres aussprechen wollen, und um so geheimnißvoller wirst du dich wie in magische Kreise gezogen fühlen, je unklarer dir vielleicht das Harmonieenreich noch ist. Der Jugend glücklichste Stunden sind diese. Hüte dich indessen, dich zu oft einem Talent hinzugeben, das Kraft und Zeit gleichsam an Schattenbilder zu verschwenden dich verleitet. Die Beherrschung der Form, die Kraft klarer Gestaltung gewinnst du nur durch das feste Zeichen der Schrift. Schreibe also mehr, als du phantasirst. |
58 - Appena puoi, tenta di procurarti le prime nozioni dell'arte del dirigere, e osserva spesso i buoni direttori d'orchestra: permettiti pure di dirigere in silenzio insieme a loro. Ti darà chiarezza. | Verschaffe dir frühzeitig Kenntnis vom Dirigiren, sieh dir gute Dirigenten oft an; selbst im Stillen mit zu dirigiren, sei dir unverwehrt, Dies bringt Klarheit in dich. |
59 - Abbi pratica della vita, come anche delle altri arti e scienze. | Sieh dich tüchtig im Leben um, wie auch in andern Künsten und Wissenschaften. |
60 - Le leggi della morale sono anche le leggi dell'arte. | Die Gesetze der Moral sind auch die der Kunst. |
61 - La diligenza e la perseveranza ti faranno salire sempre più in alto. | Durch Fleiß und Ausdauer wirst du es immer höher bringen. |
62 - Con una libbra di ferro, che costa pochi centesimi, si possono fare migliaia di molle da orologio, che valgono centomila volte di più. Quella libbra che hai avuto da Dio devi saperla utilizzare fedelmente. | Aus einem Pfund Eisen, das wenig Groschen kostet, lassen sich viele tausend Uhrfedern machen, deren Werth in die Hunderttausend geht. Das Pfund, das du von Gott erhalten, nütze es treulich. |
63 - Senza entusiasmo nulla riesce bene nell'arte. | Ohne Enthusiasmus wird nichts Rechtes in der Kunst zu Wege gebracht. |
64 - L'arte non è fatta per conquistare ricchezze. Cerca soltanto di diventare un artista sempre più grande; tutto il resto verrà da sé. | Die Kunst ist nicht da, um Reichthümer zu erwerben. Werde nur ein immer größerer Künstler; alles Andere fällt dir von selbst zu. |
65 - Soltanto quando la forma di una composizione ti sarà veramente chiara, anche il suo spirito diventerà chiaro. | Nur erst, wenn dir die Form ganz klar ist, wird dir der Geist klar werden. |
66 - Forse solo il genio può comprendere interamente un altro genio. | Vielleicht versteht nur der Genius den Genius ganz. |
67 - Qualcuno disse che il musicista perfetto dovrebbe essere in grado di vedere nella propria mente, come se avesse la partitura davanti agli occhi, un pezzo per orchestra ascoltato per la prima volta, anche molto complesso. Questo è il punto supremo che possiamo pensare. | Es meinte Jemand, ein vollkommener Musiker müsse imstande sein, ein zum erstenmal Gehörtes, auch komplicirteres Orchesterwerk wie in leibhaftiger Partitur vor sich zu sehen. Das ist das Höchste, was gedacht werden kann. |
68 - Lo studio è senza fine. | Es ist des Lernens kein Ende. |