Die Walküre
Prima Rappresentazione:
Monaco di Baviera, Königliches Hof und
National Theater, 26 giugno 1870
(singolarmente)
Direttore: Franz Wüllner
Siegmund | Heinrich Vogl |
Hunding | Kaspar Bausewein |
Wotan | August Kindermann |
Sieglinde | Therese Vogl |
Brünnhilde | Sophie Stehle |
Fricka | Anna Kaufmann |
Bayreuth, Festspielhaus, 14
agosto 1876
(con l'intera tetralogia)
Direttore: Hans Richter
Siegmund | Albert Niemann |
Hunding | Niering |
Wotan | Franz Betz |
Sieglinde | Josephine Scheffzsky |
Brünnhilde | Amalie Materna |
Fricka | Friederike von Sadler-Grün |
Libretto
Die Walküre Erster Tag des Bühnenfestspiels Der Ring des Nibelungen Personen
|
La Walkiria Giornata prima della sagra scenica L'Anello del Nibelungo Personaggi
|
||||||||||||||||||||||||||||
Schauplatz | Luogo dell'azione | ||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ERSTER AUFZUG | ATTO PRIMO |
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Das Innere eines Wohnraumes, um einen starken Eschenstamm, als Mittelpunkt, gezimmerter Saal. Rechts im Hintergrunde der Herd; dahinter der Speicher; im Hintergrund die grosse Eingangstüre; links in der Tiefe führen Stufen zu einem inneren Gemache; daselbst im Vordergrunde ein Tisch, mit einer breiten, an der Wand angezimmerten Bank dahinter, und hölzernen Schemeln davor. (Die Bühne bleibt eine Zeitlang leer; aussen Sturm, im Begriffe sich gänzlich zu legen. - Siegmund öffnet von aussen die grosse Eingangstüre und tritt ein. Er hält den Riegel noch in der Hand und überblickt den Wohnraum; er scheint von übermässiger Anstrengung erschöpft; sein Gewand und sein Aussehen zeigen, dass er sich auf der Flucht befindet. Da er niemand gewahrt, schliesst er die Tür hinter sich, schreitet mit der äussersten Anstrengung eines Todmüden auf den Herd zu und wirft sich dort auf eine Decke von Bärenfell nieder). |
PRELUDIO E SCENA PRIMA L'interno di un'abitazione: intorno ad un robusto tronco di frassino, che sta nel centro, una sala in legname. A destra, nel fondo, il focolare, e, dietro, la dispensa. [Sempre] nel fondo, la grande porta d'ingresso. A sinistra, nel profondo, dei gradini conducono ad una stanza interna. Dalla stessa parte, sul davanti, un tavolo con dietro una larga panca fissata alla parete, e, davanti, sgabelli di legno. (La scena rimane vuota per un certo tempo; di fuori, una tempesta sul punto di calmarsi del tutto. - Siegmund apre dal di fuori la grande porta d'ingresso ed entra. Tenendo ancora in mano il chiavistello, percorre con lo sguardo l'abitazione. Sembra esausto d'una fatica enorme. Le sue vesti ed il suo aspetto dimostrano ch'egli si trova in fuga. Non scorgendo alcuno, chiude la porta dietro di sé, si dirige verso il focolare con lo sforzo estremo di alcuno che muoia dalla fatica, e, giuntovi, si abbatte sopra una coperta di pelle d'orso) |
SIEGMUND Wes Herd dies auch sei, hier muss ich rasten. |
SIEGMUND Di chiunque sia questo focolare, qui riposare io debbo. |
(Er sinkt zurück und bleibt einige Zeit regungslos ausgestreckt. Sieglinde tritt aus der Tür des inneren Gemaches; sie glaubte ihren Mann heimgekehrt: ihre erste Miene zeigt sich dann verwundert, als sie einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht). | (Si lascia cadere all'indietro e rimane per qualche tempo disteso, immobile. Sieglinde esce dalla porta della stanza interna. Ha creduto che sia tornato il marito; la gravità del suo viso cede alla meraviglia, nello scorgere uno straniero disteso presso il focolare) |
SIEGLINDE (noch im Hintergrunde) Ein fremder Mann? Ihn muss ich fragen. (Sie tritt ruhig einige Schritte näher) Wer kam ins Haus und liegt dort am Herd? (Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas näher und betrachtet ihn) Müde liegt er von Weges Müh'n. Schwanden die Sinne ihm? Wäre er siech? (Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht) Noch schwillt ihm den Atem das Auge nur schloss er. - Mutig dünkt mich der Mann, sank er müd' auch hin. |
SIEGLINDE (ancora nel fondo) Un uomo straniero? Debbo interrogarlo. (gli si accosta tranquillamente di alcuni passi) Chi è entrato in casa, e giace colà al focolare? (Come Siegmund non si muove, gli si accosta ancora un poco e lo contempla) Stanco ei giace dalla stanchezza del cammino. Smarriti i suoi sensi? Foss'egli infermo?... (Si china su di lui ed orecchia) Ancora gli gonfia [il petto] il respiro, gli occhi solo son chiusi... Animoso l'uomo mi sembra, se pure si sia accasciato sfinito. |
SIEGMUND (fährt jäh mit dem Haupt in die Höhe) Ein Quell! Ein Quell! |
SIEGMUND (alzando improvvisamente il capo) Una fonte! Una fonte! |
SIEGLINDE Erquickung schaff' ich. (Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit aus dem Haus. Sie kommt zurück und reicht das gefüllte Trinkhorn Siegmund) Labung biet' ich dem lechzenden Gaumen: Wasser, wie du gewollt. |
SIEGLINDE Ristoro gli porto. (Prende rapidamente un corno da bere ed esce con quello di casa. Rientra e porge il corno riempito a Siegmund) Ristoro io offro al riarso palato. Acqua, come volesti! |
(Siegmund trinkt und reicht ihr das Horn zurück. Als er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet sein Blick mit steigender Teilnahme an ihren Mienen.) | (Siegmund beve e le rende il corno. Nel momento in cui accenna a ringraziare col capo, il suo sguardo si fissa con crescente interesse sul viso di lei) |
SIEGMUND Kühlende Labung gab mir der Quell, des Müden Last machte er leicht: erfrischt ist der Mut, das Aug' erfreut des Sehens selige Lust. Wer ist's, der so mir es labt? |
SIEGMUND Rinfrescante ristoro a me donò la fonte, del faticato il peso ella fece leggero: rinfrancato è l'animo, e l'occhio allieta del vedere la beata letizia. Chi è che me lo ristora così? |
SIEGLINDE Dies Haus und dies Weib sind Hundings Eigen; gastlich gönn' er dir Rast: harre, bis heim er kehrt! |
SIEGLINDE Questa dimora e questa donna dominio sono di Hunding; liberale ti largisca riposo: attendi finch'ei non torni! |
SIEGMUND Waffenlos bin ich: dem wunden Gast wird dein Gatte nicht wehren. |
SIEGMUND Disarmato io sono: l'ospite ferito il tuo sposo non respingerà. |
SIEGLINDE (mit besorgter Hast) Die Wunden weise mir schnell! |
SIEGLINDE (con fretta premurosa) Le ferite fammi in fretta vedere! |
SIEGMUND (Schüttelt sich und springt lebhaft vom Lager zum Sitz auf) Gering sind sie, der Rede nicht wert; noch fügen des Leibes Glieder sich fest. Hätten halb so stark wie mein Arm Schild und Speer mir gehalten, nimmer floh ich dem Feind, doch zerschellten mir Speer und Schild. Der Feinde Meute hetzte mich müd', Gewitterbrunst brach meinen Leib; doch schneller, als ich der Meute, schwand die Müdigkeit mir: sank auf die Lider mir Nacht; die Sonne lacht mir nun neu. |
SIEGMUND (si riscuote e balza con vivacità dal giaciglio sullo scanno) Piccole cose sono, di discorso non degne; ancora s'intesson del corpo salde le membra. Avessero, forti la metà del mio braccio, scudo e spada a me tenuto, mai sarei io fuggito di fronte al nemico; se non che scudo e spada mi si spezzarono. La muta dei nemici mi perseguì sfinito, violenta bufera infranse il mio corpo; pure, più in fretta che non io alla muta, sparve a me la fatica: se mi calò sui cigli la notte, nuovamente or mi sorride il sole. |
SIEGLINDE (geht nach dem Speicher, füllt ein Horn mit Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Bewegtheit) Des seimigen Metes süssen Trank mög'st du mir nicht verschmähn. |
SIEGLINDE (va alla dispensa, riempie un corno di idromele e lo porge a Siegmund, con benevola commozione) Del denso idromele il dolce sorso non vorrai spregiarmi. |
SIEGMUND Schmecktest du mir ihn zu? |
SIEGMUND Me l'assaporeresti tu? |
(Sieglinde nippt am Horn und reicht es ihm wieder. Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick mit wachsender Wärme auf sie heftet. Er setzt so das Horn ab und lässt es langsam sinken, während der Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit übergeht. Er seufzt tief auf und senkt den Blick düster zu Boden.) | (Sieglinde sorseggia al corno, poi nuovamente glie lo porge. Siegmund ne trae un gran sorso, figgendo lo sguardo su di lei con crescente fervore. Egli allontana il corno lasciandolo lentamente cadere, mentre l'espressione del viso trapassa in forte commozione. Sospira profondo ed abbassa lo sguardo cupamente al suolo) |
SIEGMUND (mit bebender Stimme) Einen Unseligen labtest du: Unheil wende der Wunsch von dir! (Er bricht schnell auf, um fortzugehen) Gerastet hab' ich und süss geruht. Weiter wend' ich den Schritt. (er geht nach hinten) |
SIEGMUND (con voce tremante) Un infelice hai ristorato: infelicità distolga da te l'augurio! (S'accinge rapidamente ad uscire) Ho qui posato e dolcemente riposato: oltre io volgo il passo. (Se ne va verso il fondo) |
SIEGLINDE (lebhaft sich umwendend) Wer verfolgt dich, dass du schon fliehst? |
SIEGLINDE (volgendosi vivamente) Chi ti persegue, che già te ne fuggi? |
SIEGMUND (von ihrem Rufe gefesselt, wendet sich wieder; langsam und düster) Misswende folgt mir, wohin ich fliehe; Misswende naht mir, wo ich mich neige. - Dir, Frau, doch bleibe sie fern! Fort wend' ich Fuss und Blick. (Er schreitet schnell bis zur Tür und hebt den Riegel) |
SIEGMUND (trattenuto dal suo grido, si volge nuovamente: lento e cupo) Disavventura mi segue dovunque io fugga; disavventura m'accosta dovunque io inclini:... pure a te, donna, rimanga lontana! Via io volgo il passo e lo sguardo. (Cammina rapido fino alla porta e solleva il saliscendi) |
SIEGLINDE (in heftigem Selbstvergessen ihm nachrufend) So bleibe hier! Nicht bringst du Unheil dahin, wo Unheil im Hause wohnt! |
SIEGLINDE (impetuosamente, dimentica di sé stessa, richiamandolo) Oh! rimani qui! Disavventura non porti colà, dove disavventura è di casa! |
SIEGMUND (bleibt tief erschüttert stehen; er forscht in Sieglindes Mienen; diese schlägt verschämt und traurig die Augen nieder. Langes Schweigen. Siegmund kehrt zurück.) Wehwalt hiess ich mich selbst: Hunding will ich erwarten. |
SIEGMUND (rimanendo in piedi, profondamente scosso, scruta nel viso di Sieglinde; la quale abbassa gli occhi triste e vergognosa. Lungo silenzio. Siegmund ritorna) Wehwalt ho chiamato me stesso: Hunding voglio aspettare. |
(Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ruhiger und entschlossener Teilnahme an Sieglinde; diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf. Beide blicken sich in langem Schweigen mit dem Ausdruck tiefster Ergriffenheit in die Augen). | (Si appoggia al focolare; il suo sguardo si fissa su Sieglinde con tranquillo e deciso interesse; ella alza lentamente di nuovo gli occhi su di lui. Ambedue si guardano negli occhi, in lungo silenzio, con espressione della più profonda commozione) |
(ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) |
ZWEITE SZENE (Sieglinde fährt plötzlich auf, lauscht und hört Hunding, der sein Ross aussen zum Stall führt. Sie geht hastig zur Tür und öffnet; Hunding, gewaffnet sein Schild und Speer, tritt ein und hält unter der Tür, als er Siegmund gewahrt. Hunding wendet sich mit einem ernst fragenden Blick an Sieglinde) |
SCENA SECONDA (Sieglinde trasale improvvisamente, porge ascolto ed ode Hunding, che dal di fuori conduce il cavallo alla stalla. Va rapidamente alla porta ed apre; Hunding, armato di scudo e lancia, entra e si trattiene sulla soglia scorgendo Siegmund. - Hunding si volge a Sieglinde con severo sguardo interrogatore) |
SIEGLINDE (dem Blicke Hundings entgehend) Müd am Herd fand ich den Mann: Not führt' ihn ins Haus. |
SIEGLINDE (rispondendo allo sguardo di Hunding) Sfinito al focolare trovai quell'uomo: sventura lo condusse in casa. |
HUNDING Du labtest ihn? |
HUNDING Lo ristorasti? |
SIEGLINDE Den Gaumen letzt' ich ihm, gastlich sorgt' ich sein! |
SIEGLINDE La gola gli rinfrescai, ospitalmente mi occupai di lui! |
SIEGMUND (der ruhig und fest Hunding beobachtet) Dach und Trank dank' ich ihr: willst du dein Weib drum schelten? |
SIEGMUND (che fermo e tranquillo ha osservato Hunding) Tetto e bevanda a lei debbo: vuoi per questo la tua donna riprendere? |
HUNDING Heilig ist mein Herd: - heilig sei dir mein Haus! (er legt seine Waffen ab und übergibt sie Sieglinde) (zu Sieglinde) Rüst' uns Männern das Mahl! |
HUNDING Sacro è il mio focolare:... sacra sia a te la mia casa! (Depone le sue armi e le consegna a Sieglinde) (a Sieglinde) La cena a noi uomini apparecchia! |
(Sieglinde hängt die Waffen an Ästen des Eschenstammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus dem Speicher und rüstet auf dem Tische das Nachtmahl. - Unwillkürlich heftet sie wieder den Blick auf Siegmund) | (Sieglinde appende le armi ai rami del frassino, prende quindi dalla dispensa cibo e bevanda ed apparecchia la cena sul tavolo. - Involontariamente il suo sguardo si fissa nuovamente su Siegmund) |
HUNDING (misst scharf und verwundert Siegmunds Züge, die er mit denen seiner Frau vergleicht; für sich:) Wie gleicht er dem Weibe! Der gleissende Wurm glänzt auch ihm aus dem Auge. (Er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbefangen zu Siegmund) Weit her, traun, kamst du des Wegs; ein Ross nicht ritt, der Rast hier fand: welch schlimme Pfade schufen dir Pein? |
HUNDING (scruta acuto e sorpreso i tratti di Siegmund, confrontandoli con quelli della sua donna; tra sé) Come somiglia alla donna! Il drago splendente sfolgora anche a lui dagli occhi. (Nasconde la sua sorpresa e si rivolge con aria disinvolta a Siegmund) Di lontano, affè! vieni nel tuo cammino; non cavallo cavalcava colui che qui trovò rifugio: quali cattivi sentieri affanno ti fecero? |
SIEGMUND Durch Wald und Wiese, Heide und Hain, jagte mich Sturm und starke Not: nicht kenn' ich den Weg, den ich kam. Wohin ich irrte, weiss ich noch minder: Kunde gewänn' ich des gern. |
SIEGMUND Per boschi e prati per lande e per macchie, mi perseguì la tempesta ed aspro periglio: non conosco la via per cui io venni. Dov'io m'aggirai, ancor meno io so: novella n'avrei volentieri. |
HUNDING (am Tisch, und Siegmund den Sitz bietend) Des Dach dich deckt, des Haus dich hegt, Hunding heisst der Wirt; wendest von hier du nach West den Schritt, in Höfen reich hausen dort Sippen, die Hundings Ehre behüten. Gönnt mir Ehre mein Gast, wird sein Name nun mir gennant. |
HUNDING (a tavola, offrendo uno scanno a Siegmund) Colui del quale il tetto ti copre, colui del quale la casa ti accoglie, Hunding, si chiama, ospite; se tu volgi di qui verso occidente il passo, in ricche corti abitano colà le stirpi, che l'onore di Hunding guardano: onore mi farà il mio ospite, se il suo nome a me ora nominerà. |
(Siegmund, der sich am Tisch niedergesetzt, blickt nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich neben Hunding, Siegmund gegenüber, gesetzt, heftet ihr Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf diesen.) | (Siegmund, che si è seduto a tavola, guarda pensieroso avanti a sé. Sieglinde, la quale si è seduta accanto a Hunding di fronte a Siegmund, fissa lo sguardo su di lui con singolare interesse e tensione) |
HUNDING (der beide beobachtet) Trägst du Sorge, mir zu vertraun, der Frau hier gib doch Kunde: sieh, wie gierig sie dich frägt! |
HUNDING (che ha osservato ambedue) Se ti dà fastidio di confidarti a me, a questa donna almeno dona novella: vedi, come avida ella t'interroga! |
SIEGLINDE (unbefangen und teilnahmsvoll) Gast, wer du bist, wüsst' ich gern. |
SIEGLINDE (con semplicità e piena d'interesse) Ospite, chi tu sia volentieri saprei. |
SIEGMUND (blickt auf, sieht ihr in das Auge und beginnt ernst) Friedmund darf ich nicht heissen; Frohwalt möcht' ich wohl sein: doch Wehwalt musst ich mich nennen. Wolfe, der war mein Vater; zu zwei kam ich zur Welt, eine Zwillingsschwester und ich. Früh schwanden mir Mutter und Maid. Die mich gebar, und die mit mir sie barg, kaum hab' ich je sie gekannt. Wehrlich und stark war Wolfe; der Feinde wuchsen ihm viel. Zum Jagen zog mit dem Jungen der Alte: Von Hetze und Harst einst kehrten wir heim: da lag das Wolfsnest leer. Zu Schutt gebrannt der prangende Saal, zum Stumpf der Eiche blühender Stamm; erschlagen der Mutter mutiger Leib, verschwunden in Gluten der Schwester Spur: uns schuf die herbe Not der Neidinge harte Schar. Geächtet floh der Alte mit mir; lange Jahre lebte der Junge mit Wolfe im wilden Wald: manche Jagd ward auf sie gemacht; doch mutig wehrte das Wolfspaar sich. (zu Hunding gewandt) Ein Wölfing kündet dir das, den als "Wölfing" mancher wohl kennt. |
SIEGMUND (solleva lo sguardo, la guarda negli occhi, e comincia gravemente) Friedmund non ho il diritto di chiamarmi. Frohwalt ben vorrei io essere: Wehwalt io debbo invece nominarmi. Wolfe, ei fu mio padre; in due venimmo al mondo, una gemella ed io. Presto a me sparvero madre e sorella; colei che mi diede la vita, e colei di cui ella, insieme con me, ebbe cura, e l'una e l'altra conobbi un giorno appena. E prode e forte fu Wolfe; nemici assai a lui crebbero. Alla caccia trasse col giovane il vecchio, dalla battuta e dal tumulto a casa un giorno tornarono: vuota stava la tana del lupo. In cenere bruciata la magnifica sala, in ceppo [ridotto] della quercia il fusto fiorente; ucciso della madre il valido corpo, scomparsa nell'incendio della sorella la traccia: a noi la rude sventura aveva portato la dura schiera dei Neidinge. In bando fuggì con me il vecchio; lunghi anni visse il giovane con Wolfe in selvaggia foresta: più d'una caccia su loro si scatenò; pure validamente si difese la coppia lupesca. (rivolto a Hunding) Un Wölfing questo ti racconta, che come "lupatto" qualcuno ben conosce. |
HUNDING Wunder und wilde Märe kündest du, kühner Gast, Wehwalt - der Wölfing! Mich dünkt, von dem wehrlichen Paar vernahm ich dunkle Sage, kannt' ich auch Wolfe und Wölfing nicht. |
HUNDING Meraviglia e fiera novella tu racconti ospite, ardito, Wehwalt,... il lupatto! A me sembra della coppia guerriera oscura saga avere appreso, sebbene Wolfe non abbia conosciuto e Wölfing neppure. |
SIEGLINDE Doch weiter künde, Fremder: wo weilt dein Vater jetzt? |
SIEGLINDE Pure oltre informa, o straniero: dove si trova oggi tuo padre? |
SIEGMUND Ein starkes Jagen auf uns stellten die Neidinge an: der Jäger viele fielen den Wölfen, in Flucht durch den Wald trieb sie das Wild. Wie Spreu zerstob uns der Feind. Doch ward ich vom Vater versprengt; seine Spur verlor ich, je länger ich forschte: eines Wolfes Fell nur traf ich im Forst; leer lag das vor mir, den Vater fand ich nicht. Aus dem Wald trieb es mich fort; mich drängt' es zu Männern und Frauen. Wieviel ich traf, wo ich sie fand, ob ich um Freund', um Frauen warb, immer doch war ich geächtet: Unheil lag auf mir. Was Rechtes je ich riet, andern dünkte es arg, was schlimm immer mir schien, andre gaben ihm Gunst. In Fehde fiel ich, wo ich mich fand, Zorn traf mich, wohin ich zog; gehrt' ich nach Wonne, weckt' ich nur Weh': drum musst' ich mich Wehwalt nennen; des Wehes waltet' ich nur. (Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren teilnehmenden Blick). |
SIEGMUND Fiera caccia su noi scatenarono i Neidinge: molti cacciatori caddero sotto i lupi, in fuga per la foresta la selvaggina li spinse: come pula ci si dissipò il nemico. Ma io fui dal padre disperso; la sua traccia io persi, quanto la cercai più a lungo: solo la pelle d'un lupo trovai nella foresta; vuota giaceva davanti a me; il padre non lo trovai. Ebbi l'impulso di fuggir la foresta; a uomini, a donne esso m'urgeva. Quanti n'incontrai, dovunque li trovai, se ad amico o a donna aspirai, fui pur sempre bandito: sventura su me incombeva. Quel che giusto mai io giudicava, sembrava ad altri malvagio, quel che a me sempre scellerato sembrava, godeva degli altri la grazia. In contesa io caddi dovunque mi trovai. Collera mi colpì, dovunque io andai; se di voluttà ero avido, dolore solo destava: e perciò dovetti io chiamarmi Wehwalt, soltanto del dolore dominatore. (Volge lo sguardo a Sieglinde e s'accorge dello sguardo premuroso di lei) |
HUNDING Die so leidig Los dir beschied, nicht liebte dich die Norn': froh nicht grüsst dich der Mann, dem fremd als Gast du nahst. |
HUNDING Quella che sorte così infausta a te impose, non ti amò, quella Norna: lieto non ti saluta l'uomo cui tu accosti ospite straniero. |
SIEGLINDE Feige nur fürchten den, der waffenlos einsam fährt! - Künde noch, Gast, wie du im Kampf zuletzt die Waffe verlorst! |
SIEGLINDE I vili soltanto colui temono, che solitario senz'armi s'aggira!... Racconta ancora, ospite, come tu in battaglia ultimamente l'arme perdesti! |
SIEGMUND (immer lebhafter) Ein trauriges Kind rief mich zum Trutz: vermählen wollte der Magen Sippe dem Mann ohne Minne die Maid. Wider den Zwang zog ich zum Schutz, der Dränger Tross traf ich im Kampf: dem Sieger sank der Feind. Erschlagen lagen die Brüder: die Leichen umschlang da die Maid, den Grimm verjagt' ihr der Gram. Mit wilder Tränen Flut betroff sie weinend die Wal: um des Mordes der eignen Brüder klagte die unsel'ge Braut. Der Erschlagnen Sippen stürmten daher; übermächtig ächzten nach Rache sie; rings um die Stätte ragten mir Feinde. Doch von der Wal wich nicht die Maid; mit Schild und Speer schirmt' ich sie lang', bis Speer und Schild im Harst mir zerhaun. Wund und waffenlos stand ich - sterben sah ich die Maid: mich hetzte das wütende Heer - auf den Leichen lag sie tot. (mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf Sieglinde) Nun weisst du, fragende Frau, warum ich Friedmund nicht heisse! |
SIEGMUND (sempre più vivamente) Un'afflitta fanciulla m'invocò protettore: sposare voleva la schiatta dei parenti a sposo non amato la fanciulla. Contro la costrizione trassi a difesa, la schiera degli oppressori incontrai in campo: al vincitore il nemico soggiacque. Uccisi giacquero i fratelli: le salme cinse allora la fanciulla, il dolore via le cacciò la collera. Con flutto di lagrime selvagge irrorò piangendo il campo: dell'uccisione dei propri fratelli doglianza mosse la sventurata sposa. Degli uccisi i congiunti quivi irruppero; strapotenti sospiravan vendetta; torno torno al luogo, nemici a me sorsero. Pure dal campo non s'allontanò la fanciulla; con scudo e spada schermo a lungo le feci, finché spada e scudo nel tumulto mi spezzarono. Ferito, e senz'armi io stetti... morire vidi la fanciulla: mi perseguì la schiera selvaggia... sui cadaveri morta ella giacque. (Con uno sguardo pieno di ardente dolore a Sieglinde) Ora tu sai, donna che domandi, perché io non mi chiamo Friedmund! |
(Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglinde blickt erbleicht und tief erschüttert zu Boden) | (Si alza e cammina verso il focolare. Sieglinde guarda al suolo impallidendo, tutta tremante) |
HUNDING (erhebt sich, sehr finster) Ich weiss ein wildes Geschlecht, nicht heilig ist ihm, was andern hehr: verhasst ist es allen und mir. Zur Rache ward ich gerufen, Sühne zu nehmen für Sippenblut: zu spät kam ich, und kehrte nun heim, des flücht'gen Frevlers Spur im eignen Haus zu erspähn. - Mein Haus hütet, Wölfing, dich heut'; für die Nacht nahm ich dich auf; mit starker Waffe doch wehre dich morgen; zum Kampfe kies' ich den Tag: für Tote zahlst du mir Zoll. |
HUNDING (si alza, molto torvo) Una selvaggia stirpe io so, cui nulla è sacro, di quel ch'è santo altrui: odiata ell'è a tutti e a me. A vendetta io fui chiamato, ad espiazione imporre per sangue congiunto: troppo tardi io giunsi, al focolare ora torno, la traccia del fuggitivo scellerato per rintracciare in casa mia... La mia casa ospita, Wölfing, te, oggi, per la notte t'ho accolto; con forte arme domani però àrmati; il giorno io scelgo alla battaglia, per i morti mi pagherai tributo. |
(Sieglinde schreitet mit besorgter Gebärde zwischen die beiden Männer vor) | (Sieglinde s'intromette tra i due uomini con gesti d'apprensione) |
HUNDING (barsch) Fort aus dem Saal! Säume hier nicht! Den Nachttrunk rüste mir drin und harre mein' zur Ruh'. |
HUNDING (bruscamente) Via dalla sala! Qui non indugiare! La bevanda notturna costà dentro apprÉstami, e attendimi al riposo. |
(Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sinnend. Sie wendet sich langsam und zögernden Schrittes nach dem Speicher. Dort hält sie wieder an und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewandtem Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschluss öffnet sie den Schrein, füllt ein Trinkhorn und schüttet aus einer Büchse Würze hinein. Dann wendet sich das Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, den dieser fortwährend auf sie heftet. Sie gewahrt Hundings Spähen und wendet sich sogleich zum Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sich noch einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Siegmund und deutet mit dem Blicke andauernd und mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am Eschenstamme. Hunding fährt auf und treibt sie mit einer heftigen Gebärde zum Fortgehen an. Mit einem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das Schlafgemach und schliesst hinter sich die Türe.) | (Sieglinde sta un pezzo indecisa e pensierosa. Si volta lentamente e con passo esitante verso la dispensa. Giuntavi, s'arresta nuovamente e rimane in piedi, assorta nel proprio pensiero, col viso a metà rivolto. Con tranquilla decisione apre lo scrigno, riempie un corno da bere e vi versa dentro, da un vasetto, delle droghe. Poi volge l'occhio su Siegmund, per incontrare lo sguardo di lui, ch'egli tiene continuamente fisso su di lei. Ella s'avvede dello scrutare di Hunding, e si avvia subito verso la camera da letto. Sui gradini, ella si volge ancora una volta, fissa l'occhio pieno di passione su Siegmund, ed accenna con lo sguardo insistentemente e con precisione parlante ad un punto del tronco del frassino. Hunding trasale e con mossa violenta la spinge ad uscire. Con un ultimo sguardo su Siegmund, entra nella camera da letto, chiudendo la porta dietro di sé) |
HUNDING (nimmt seine Waffen vom Stamme herab). Mit Waffen wehrt sich der Mann. - (Im Abgehen sich zu Siegmund wendend) Dich Wölfing treffe ich morgen; mein Wort hörtest du - hüte dich wohl! |
HUNDING (staccando le sue armi giù dal tronco). Con l'arma l'uomo si guarda... (nell'andarsene, volgendosi a Siegmund) Te, o Wölfing, incontrerò domani; la mia parola udisti... guàrdati bene! |
(Er geht mit den Waffen in das Gemach; man hört ihn von innen den Riegel schliessen) | (Se ne va nella camera con le armi; si ode dall'interno chiudere il chiavistello) |
(ERSTER AUFZUG) | (ATTO PRIMO) |
DRITTE SZENE | SCENA TERZA |
SIEGMUND (Allein. - Es ist vollständig Nacht geworden; der Saal ist nur noch von einem schwachen Feuer im Herde erhellt. Siegmund lässt sich, nah beim Feuer, auf dem Lager nieder und brütet in grosser innerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich hin). Ein Schwert verhiess mir der Vater, ich fänd' es in höchster Not. Waffenlos fiel ich in Feindes Haus; seiner Rache Pfand, raste ich hier: - ein Weib sah ich, wonnig und hehr: entzückend Bangen zehrt mein Herz. Zu der mich nun Sehnsucht zieht, die mit süssem Zauber mich sehrt, im Zwange hält sie der Mann, der mich Wehrlosen höhnt! Wälse! Wälse! Wo ist dein Schwert? Das starke Schwert, das im Sturm ich schwänge, bricht mir hervor aus der Brust, was wütend das Herz noch hegt? (Das Feuer bricht zusammen; es fällt aus der aufsprühenden Glut plötzlich ein greller Schein auf die Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick bezeichnet hatte und an der man jetzt deutlich einen Schwertgriff haften sieht) Was gleisst dort hell im Glimmerschein? Welch ein Strahl bricht aus der Esche Stamm? Des Blinden Auge leuchtet ein Blitz: lustig lacht da der Blick. Wie der Schein so hehr das Herz mir sengt! Ist es der Blick der blühenden Frau, den dort haftend sie hinter sich liess, als aus dem Saal sie schied? (Von hier an verglimmt das Herdfeuer allmählich). Nächtiges Dunkel deckte mein Aug', ihres Blickes Strahl streifte mich da: Wärme gewann ich und Tag. Selig schien mir der Sonne Licht; den Scheitel umgliss mir ihr wonniger Glanz - bis hinter Bergen sie sank. (Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers) Noch einmal, da sie schied, traf mich abends ihr Schein; selbst der alten Esche Stamm erglänzte in goldner Glut: da bleicht die Blüte, das Licht verlischt; nächtiges Dunkel deckt mir das Auge: tief in des Busens Berge glimmt nur noch lichtlose Glut. |
SIEGMUND (solo. - S'è fatta notte profonda; la sala è ancora e soltanto rischiarata da una debole fiamma sul focolare. Siegmund si abbandona sul giaciglio presso il fuoco, e medita, per un certo tempo, con grande interiore turbamento, in silenzio, lo sguardo fisso innanzi a sé). Una spada mio padre mi promise, in prova suprema l'avrei trovata. Senz'armi son caduto nella casa del nemico, pegno della sua vendetta io qui riposo:... una donna io ho visto dolce e nobile: un'ansia incantevole mi consuma il cuore. A lei ora la passione mi trae, che con dolce incanto mi strugge; la tiene in dominio quell'uomo, che inerme m'irride! Wälse! Wälse! Dov'è la tua spada? La salda spada, che nella tempesta brandisca, se m'erompe dal petto, quel che il furente cuore ancora in sé chiude? (Il fuoco si sfa; dalla scintillante brace rompe improvvisamente una viva vampa verso il punto del tronco di frassino, che lo sguardo di Sieglinde ha designato, ed al quale ora si vede chiaramente infitta l'elsa di una spada) Che brilla colà in viva, tremula luce? Quale raggio rompe dal tronco di frassino? L'occhio del cieco un lampo illumina: sereno ecco sorride lo sguardo. Quanto nobile luce il cuore m'avvampa! È dessa lo sguardo della florida donna, cui, colà affiggendo, ella lasciò dietro di sé, come partì dalla sala? (Da questo momento la fiamma va morendo a poco a poco) Tenebra di notte copriva il mio occhio; il suo raggiante sguardo allora mi sfiorò: calore acquistai e luce di giorno. Beatrice m'apparve la luce del sole la fronte mi circonfuse in fulgor suo voluttuoso... finché non tramontò dietro i monti. (nuovo debole bagliore del fuoco) Ancora una volta, dopo la sua dipartita m'avvolse a sera, la sua vampa; il fusto stesso del vecchio frassino arse in aureo ardore: ecco: impallidisce il fiore e la luce si spegne; tenebra di notte copre il mio occhio profonda nel fondo del petto ancora solo cova fiamma senza luce. |
(Das Feuer ist gänzlich verloschen: volle Nacht. - Das Seitengemach öffnet leise: Sieglinde, in weissem Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch rasch, auf den Herd zu). | (Il fuoco s'è spento del tutto: notte profonda. - La stanza laterale s'apre sommessamente: Sieglinde vestita di bianco esce e si dirige senza far rumore, ma in fretta, verso il focolare) |
SIEGLINDE Schläfst du, Gast? |
SIEGLINDE Ospite, dormi? |
SIEGMUND (freudig überrascht aufspringend) Wer schleicht daher? |
SIEGMUND (balzando lietamente sorpreso) Chi qui s'insinua? |
SIEGLINDE (Mit geheimnisvoller Hast) Ich bin's: höre mich an! In tiefem Schlaf liegt Hunding; ich würzt' ihm betäubenden Trank: nütze die Nacht dir zum Heil! |
SIEGLINDE (rapidamente, piena di mistero) Sono io: ascoltami! In profondo sonno giace Hunding; gli preparai soporifera bevanda: serva la notte alla tua salvezza! |
SIEGMUND (hitzig unterbrechend) Heil macht mich dein Nah'n! |
SIEGMUND (interrompendo con fuoco) Salvezza mi porta il tuo appressarsi! |
SIEGLINDE Eine Waffe lass mich dir weisen: o wenn du sie gewännst! Den hehrsten Helden dürft' ich dich heissen: dem Stärksten allein ward sie bestimmt. O merke wohl, was ich dir melde! Der Männer Sippe sass hier im Saal, von Hunding zur Hochzeit geladen: er freite ein Weib, das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau. Traurig sass ich, während sie tranken; ein Fremder trat da herein: ein Greis in blauem Gewand; tief hing ihm der Hut, der deckt' ihm der Augen eines; doch des andren Strahl, Angst schuf es allen, traf die Männer sein mächtiges Dräu'n. mir allein weckte das Auge süss sehnenden Harm, Tränen und Trost zugleich. Auf mich blickt' er und blitzte auf jene, als ein Schwert in Händen er schwang; das stiess er nun in der Esche Stamm, bis zum Heft haftet' es drin: dem sollte der Stahl geziemen, der aus dem Stamm' es zög'. Der Männer alle, so kühn sie sich mühten, die Wehr sich keiner gewann; Gäste kamen und Gäste gingen, die stärksten zogen am Stahl - keinen Zoll entwich er dem Stamm: dort haftet schweigend das Schwert. - Da wusst' ich, wer der war, der mich Gramvolle gegrüsst; ich weiss auch, wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt. O fänd' ich ihn heut' und hier, den Freund; käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau. Was je ich gelitten in grimmigem Leid, was je mich geschmerzt in Schande und Schmach, - süsseste Rache sühnte dann alles! Erjagt hätt' ich, was je ich verlor, was je ich beweint, wär' mir gewonnen, fänd' ich den heiligen Freund, umfing' den Helden mein Arm! |
SIEGLINDE Lascia ch'io ti mostri un'arma: oh! se tu la conquistassi! il più nobile eroe potrei chiamarti: solo al più forte è stata destinata. Oh! nota bene quel ch'io t'annunzio! Gli uomini congiunti sedevano in questa sala, da Hunding invitati a nozze: una donna egli sposava la quale, inconsultata, degli scellerati a lui sposa avean donata. Triste io sedeva, mentre essi trincavano; ecco uno straniero entrare: vecchio, in grigio vestito; calcato gli era il cappello, che l'un occhio gli copriva; ma dell'altro il raggiare portò pena a tutti; gli uomini colpì la sua potente minaccia: a me sola svegliò lo sguardo dolce, anelante passione e lagrime e letizia insieme. Su di me riguardò su di loro dardeggiò, brandendo tra le mani una spada; ed ecco ora infiggerla nel fusto del frassino; fino all'elsa vi rimase infitta: a colui l'acciar sarebbe aggiudicato che dal tronco la traesse. Gli uomini tutti, per quanto arditi si provassero, l'arme nessuno s'acquistò; ospiti vennero, ospiti partirono, i più forti trassero all'acciaio... d'un solo pollice non si staccò dal tronco: colà infitta sta la spada in silenzio... Allora conobbi chi fosse colui, il quale me dolorosa aveva salutato; ancora io so a chi soltanto la spada nel fusto ei destinava. Oh! lo trovassi oggi e qui l'amico; venisse egli di terra straniera alla travagliatissima donna! Quel che io mai soffersi in acerbo dolore, quel che mai mi torturò in smacco e scandalo... dolcissima vendetta tutto allora espierebbe! Riafferrato avrei, quel ch'io mai perdei quel ch'io mai piansi, riconquistato sarebbe, se trovassi il sacro amico, se il mio braccio cingesse l'eroe! |
SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend) Dich selige Frau hält nun der Freund, dem Waffe und Weib bestimmt! Heiss in der Brust brennt mir der Eid, der mich dir Edlen vermählt. Was je ich ersehnt, ersah ich in dir; in dir fand ich, was je mir gefehlt! Littest du Schmach, und schmerzte mich Leid; war ich geächtet, und warst du entehrt: freudige Rache lacht nun den Frohen! Auf lach' ich in heiliger Lust, - halt' ich dich Hehre umfangen, fühl' ich dein schlagendes Herz! |
SIEGMUND (abbracciando con fuoco Sieglinde) Te, dolce donna, ecco tiene l'amico, all'arma ed all'amica destinato! Ardente nel petto m'arde il giuramento, che a te nobile mi congiunge. Quel ch'io mai sognai, in te ho scoperto; in te ho trovato quel che mai mi mancò! Se scorno sopportasti, dolor m'addolorò proscritto io fui, disonorata tu fosti; gioiosa vendetta chiama ora il gioioso! Ecco, io rido in santa letizia... s'io, nobilissima, ti abbraccio, se il palpitante tuo cuore io sento! |
(Die grosse Türe springt auf) | (La gran porta si spalanca) |
SIEGLINDE (fährt erschrocken zusammen und reisst sich) Ha, wer ging? Wer kam herein? |
SIEGLINDE (trasale spaventata e si scioglie dall'abbraccio) Ah! Chi è uscito? Chi è entrato? |
(Die Tür bleibt weit geöffnet: aussen herrliche Frühlingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft sein helles Licht auf das Paar, das so sich plötzlich in voller Deutlichkeit wahrnehmen kann) | (La porta rimane spalancata; fuori è stupenda notte di primavera; la luna piena illumina l'interno e getta la sua chiara luce sulla coppia, che si può così scorgere in piena limpidezza) |
SIEGMUND (in leiser Entzückung) Keiner ging - doch einer kam: siehe, der Lenz lacht in den Saal! (Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich auf das Lager, so dass sie neben ihm zu sitzen kommt. Wachsende Helligkeit des Mondscheines) Winterstürme wichen dem Wonnemond, - in mildem Lichte leuchtet der Lenz; - auf linden Lüften leicht und lieblich, Wunder webend er sich wiegt; durch Wald und Auen weht sein Atem, weit geöffnet lacht sein Aug': - aus sel'ger Vöglein Sange süss er tönt, holde Düfte haucht er aus; seinem warmen Blut entblühen wonnige Blumen, Keim und Spross entspringt seiner Kraft. Mit zarter Waffen Zier bezwingt er die Welt; Winter und Sturm wichen der starken Wehr: - wohl musste den tapfern Streichen die strenge Türe auch weichen, die trotzig und starr uns - trennte von ihm. - Zu seiner Schwester schwang er sich her; die Liebe lockte den Lenz: in unsrem Busen barg sie sich tief; nun lacht sie selig dem Licht. Die bräutliche Schwester befreite der Bruder; zertrümmert liegt, was je sie getrennt: jauchzend grüsst sich das junge Paar: vereint sind Liebe und Lenz! |
SIEGMUND (in lieve incantamento) Nessuno è uscito... pure alcuno è entrato: vedi, la primavera sorride entro la sala! (Siegmund trae con dolce violenza Sieglinde a sé sul giaciglio, così che ella viene a sedersi vicino a lui. - Crescente chiarore di luna) Cedono le bufere invernali alla voluttuosa luna,... in mite luce luce il nuovo tempo;... su tiepide aure, teneramente e gratamente, meraviglie tessendo egli si culla; per foreste e per campi spira il suo respiro; ampio, aperto ride il suo occhio:... del canto di uccelli gioiosi dolce esso risuona, soavi profumi esso esala: dal suo caldo sangue fioriscono fiori di voluttà, germi e virgulti dalla sua forza sorgono. Con grazia di armi graziose costringe egli il mondo; inverno e bufera cedono all'impetuoso assalto:... ben dovette ai suoi coraggiosi colpi cedere anche la porta crudele, la insolente e rigida, che noi... da lui separava... Alla sua sorella egli incontro si slanciava; Passione allettò il tempo nuovo: nel nostro petto profonda ella si celava; serena sorride ora alla luce. La fidanzata sorella liberò il fratello; spezzato giace quel che mai li separava; giubilante si saluta la giovane coppia: congiunti sono passione e nuovo tempo! |
SIEGLINDE Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grüsste mein Herz mit heiligem Grau'n, als dein Blick zuerst mir erblühte. Fremdes nur sah ich von je, freudlos war mir das Nahe. Als hätt' ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt' ich deutlich und klar: als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht' es mir auf, o wie tönender Schall schlug's an mein Ohr, als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah. (Sie hängt sich entzückt an seinen Hals und blickt ihm nahe ins Gesicht) |
SIEGLINDE Il tempo nuovo tu sei, verso il quale anelai, nel gelido tempo d'inverno. Te salutò il mio cuore con sacro brivido, quando primamente mi fiorì il tuo sguardo. Straniero mondo solo e sempre io vedeva, né m'era amico il vicino a me; come se mai l'avessi conosciuto era, quel che tuttavia a me veniva. Ma te io conobbi limpido, luminoso: appena il mio occhio ti vide, mio possesso fosti; quel che nel mio seno ascondevo, quel ch'io sono, luminoso come il giorno mi sorse, come sonante ritmo percosse il mio orecchio, quando, in gelido solitario esilio, primamente scorsi l'amico. (Ella s'appende estasiata al suo collo, e così stretta lo guarda in viso) |
SIEGMUND (mit Hingerissenheit) O süsseste Wonne! O seligstes Weib! |
SIEGMUND (con trasporto) O dolcissima gioia! O gioiosissima donna! |
SIEGLINDE (dicht an seinen Augen) O lass in Nähe zu dir mich neigen, dass hell ich schaue den hehren Schein, der dir aus Aug' und Antlitz bricht und so süss die Sinne mir zwingt. |
SIEGLINDE (occhi negli occhi) Oh lasciami vicina verso te inclinare, che chiara io scorga l'augusta luce che a te dallo sguardo, e dal viso esulta e così dolce a me i sensi costringe. |
SIEGMUND Im Lenzesmond leuchtest du hell; hehr umwebt dich das Wellenhaar: was mich berückt, errat' ich nun leicht, denn wonnig weidet mein Blick. |
SIEGMUND Nella luna primaverile tu limpida luci; maestosa ti cinge l'onda dei capelli: quel che m'inebria, facilmente ora indovino... poiché di piacere si pasce il mio sguardo. |
SIEGLINDE (schlägt ihm die Locken von der Stirn zurück und betrachtet ihn staunend) Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! Ein Wunder will mich gemahnen: den heut' zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! |
SIEGLINDE (gli ritrae i riccioli dalla fronte e lo contempla stupita) Come a te la fronte sta aperta, e delle vene la trama sulle tempie s'intesse! Dalla voluttà io tremo che m'inebria!... Meraviglia mi vuol ricordare: te che oggi per la prima volta ho visto, già vide il mio sguardo. |
SIEGMUND Ein Minnetraum gemahnt auch mich: in heissem Sehnen sah ich dich schon! |
SIEGMUND Un sogno d'amore me pure ricorda: in ardente anelito già io ti vidi! |
SIEGLINDE Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild - und jetzt gewahr' ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! |
SIEGLINDE Nel ruscello io scorsi la mia propria immagine... ed ora nuovamente la scorgo: come un giorno ella emerse dallo stagno, così tu oggi l'immagine mia rimandi! |
SIEGMUND Du bist das Bild, das ich in mir barg. |
SIEGMUND Tu sei l'immagine che in me nascondevo. |
SIEGLINDE (den Blick schnell abwendend) O still! Lass mich der Stimme lauschen: mich dünkt, ihren Klang hört' ich als Kind - (aufgeregt) Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. |
SIEGLINDE (distogliendo rapida lo sguardo) Oh taci! lasciami la voce ascoltare: mi sembra, il suo suono avere udito bambina... (esaltandosi) Ma no! or ora l'ho udita, quando il suono della mia voce mi riecheggiò la foresta! |
SIEGMUND O lieblichste Laute, denen ich lausche! |
SIEGMUND O amorosissimi suoni, cui io ascolto! |
SIEGLINDE (ihm wieder in die Augen spähend) Deines Auges Glut erglänzte mir schon: so blickte der Greis grüssend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt' ihn sein Kind - schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! (Sie hält inne, und fährt dann leise fort) Wehwalt heisst du fürwahr? |
SIEGLINDE (spiando nuovamente nei suoi occhi) Del tuo occhio il baleno balenò già a me: così il vecchio guardava su di me, salutando, quando donò conforto alla dolente. Allo sguardo lo riconobbe sua figlia... già stavo per chiamarlo per nome! (interrompendosi, quindi proseguendo sommessa) Wehwalt veramente ti nomini? |
SIEGMUND Nicht heiss' ich so, seit du mich liebst: nun walt' ich der hehrsten Wonnen! |
SIEGMUND Non così mi nomino, da che tu m'ami: della più nobile dolcezza dominatore ora io sono! |
SIEGLINDE Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? |
SIEGLINDE E Friedmund non puoi tu felice nominarti? |
SIEGMUND Nenne mich du, wie du liebst, dass ich heisse: den Namen nehm' ich von dir! |
SIEGMUND Nominami tu, come tu ami, ch'io mi nomini: il nome io prendo da te! |
SIEGLINDE Doch nanntest du Wolfe den Vater? |
SIEGLINDE Pure Wolfe tu chiamasti il padre? |
SIEGMUND Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: - Wälse genannt. |
SIEGMUND Un lupo egli fu alle volpi vili! Ma colui, al quale così superbo l'occhio raggiava, come, o stupenda, a te nobile raggia, egli era:... Wälse chiamato. |
SIEGLINDE (ausser sich) War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stiess er für dich sein Schwert in den Stamm - so lass mich dich heissen, wie ich dich liebe: Siegmund - so nenn' ich dich! |
SIEGLINDE (fuori di sé) Se Wälse fu tuo padre, e un wälside tu sei, per te egli infisse la sua spada nel fusto... lascia, dunque, ch'io ti nomini, com'io t'amo: Siegmund... così io ti nomino! |
SIEGMUND (springt auf dem Stamm zu und fasst den Schwertgriff) Siegmund heiss' ich und Siegmund bin ich! Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wälse verhiess mir, in höchster Not fänd' ich es einst: ich fass' es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod: Notung! Notung! - So nenn' ich dich, Schwert - Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir! - (Er zieht mit einem gewaltigen Ruck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfassten Sieglinde) Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: dort schützt dich Notung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! (Er hat sie umfasst, um sie mit sich fortzuziehen). |
SIEGMUND (balzando verso il tronco ed afferrando l'elsa della spada) Siegmund mi nomino e Siegmund io sono! Lo provi la spada che senza timore impugno! Wälse mi promise che in prova suprema l'avrei un giorno trovata: ecco io l'afferro! D'un sacro amore suprema angoscia, d'un bramoso amore consumante angoscia, chiara m'arde nel petto, mi spinge ad agire ed a morire. Notung! Notung! così, o spada, io ti nomino... Notung! Notung! Lama invidiabile! Della tua finezza mostra il tagliente filo: fuori del fodero a me!... (Con poderoso sforzo estrae la spada dal tronco e la mostra a Sieglinde presa dallo stupore e dall'entusiasmo) Siegmund, il wälside, tu vedi, o donna! Dono nuziale questo brando ti porta: così egli sposa conquista lo dolcissima donna; alla nemica dimora così egli t'invola. Lontano di qui ora seguimi, via, della primavera nella ridente dimora: colà ti proteggerà Notung, la spada, se Siegmund per amor tuo soccomberà! (Egli l'ha abbracciata per trascinarla fuori con sé) |
SIEGLINDE (reisst sich in höchster Trunkenheit von ihm los und stellt sich ihm gegenüber) Bist du Siegmund, den ich hier sehe - Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! |
SIEGLINDE (si scioglie da lui, al colmo dell'ebrezza, e gli si pone innanzi) Se tu sei Siegmund, ch'io qui vedo... Sieglinde io sono che t'ha sospirato: la sorella tua schietta in uno hai conquistato con la spada! |
SIEGMUND Braut und Schwester bist du dem Bruder - so blühe denn, Wälsungen-Blut! |
SIEGMUND Sposa e sorella sei tu al fratello... così dunque fiorisca il sangue dei Wälsidi! |
(Er zieht sie mit wütender Glut an sich; sie sinkt mit einem Schrei an seine Brust. - Der Vorhang fällt schnell) | (La trae a sé con furente ardore; ella cade con uno strido al suo petto. - La tela cala rapidamente) |
ZWEITER AUFZUG | ATTO SECONDO |
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Wildes Felsengebirge (Im Hintergrund zieht sich von unten her eine Schlucht herauf, die auf ein erhöhtes Felsjoch mündet; von diesem senkt sich der Boden dem Vordergrunde zu wieder abwärts. Wotan, kriegerisch gewaffnet, mit dem Speer; vor ihm Brünnhilde, als Walküre, ebenfalls in voller Waffenrüstung) |
PRELUDIO E SCENA PRIMA Montagna rocciosa e selvaggia. (Nello sfondo, salendo dal basso, vaneggia un burrone, che sbocca su di un elevato giogo roccioso; da questo il terreno scende nuovamente verso il davanti della scena. Wotan in assetto di guerra con lancia: davanti a lui, Brünnhilde, quale Walkiria, egualmente in pieno assetto di guerra) |
WOTAN Nun zäume dein Ross, reisige Maid! Bald entbrennt brünstiger Streit: Brünnhilde stürme zum Kampf, dem Wälsung kiese sie Sieg! Hunding wähle sich, wem er gehört; nach Walhall taugt er mir nicht. Drum rüstig und rasch, reite zur Wal! |
WOTAN Orsù il destriero imbriglia, vergine cavaliera! Presto arderà ardente tenzone: Brünnhilde interrompa sul campo, e vittoria volga al wälside! Hunding si scelga cui egli appartiene; al Walhalla non mi giova. E però rapida, gagliarda, al campo cavalca! |
BRÜNNHILDE (jauchzend von Fels zu Fels die Höhe rechts hinauf springend) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! (Sie hält auf einer hohen Felsspitze an, blickt in die hintere Schlucht hinab und ruft zu Wotan zurück) Dir rat' ich, Vater, rüste dich selbst; harten Sturm sollst du bestehn. Fricka naht, deine Frau, im Wagen mit dem Widdergespann. Hei! Wie die goldne Geissel sie schwingt! Die armen Tiere ächzen vor Angst; wild rasseln die Räder; zornig fährt sie zum Zank! In solchem Strausse streit' ich nicht gern, lieb' ich auch mutiger Männer Schlacht! Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: ich Lustige lass' dich im Stich! Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiahaha! |
BRÜNNHILDE (scalando giuliva la vetta dalla parte di destra con salti di roccia in roccia) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! (Si arresta su di un'alta punta rocciosa, guarda giù verso la gola che è nello sfondo e volgendosi indietro, grida verso Wotan) Io ti consiglio, padre, tu stesso appréstati; dura tempesta dovrai sostenere. Fricka s'appressa, la tua donna, nel carro, a tiro d'arieti. Oh! come l'aureo staffile ella brandisce! Le povere bestie gemono dall'angoscia; mandano le ruote selvaggio fragore; incollerita corre alla contesa! In tale tumulto mal volentieri tenzono, se pure ami di valorosi uomini la battaglia; e però vedi, come sostener la tempesta: io, la gioiosa, ti pianto. Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Heiahaha! |
(Brünnhilde verschwindet hinter der Gebirgshöhe zur Seite. - In einem mit zwei Widdern bespannten Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Felsjoche an, dort hält sie rasch an und steigt aus. Sie schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu) | (Brünnhilde sparisce lateralmente dietro la vetta montana. - In un carro tirato con due arieti, giunge Fricka su dal burrone, al giogo roccioso: colà s'arresta bruscamente e scende. Ella si dirige con impeto verso Wotan, sul davanti della scena) |
WOTAN (Fricka auf sich zuschreitend sehend, für sich) Der alte Sturm, die alte Müh'! Doch stand muss ich hier halten! |
WOTAN (vedendo Fricka che si dirige verso di lui, tra sé) La solita tempesta, la solita fatica! Pure debbo qui tener duro! |
FRICKA (je näher sie kommt, desto mehr mässigt sie den Schritt und stellt sich mit Würde zu Wotan) Wo in den Bergen du dich birgst, der Gattin Blick zu entgehn, einsam hier such' ich dich auf, dass Hülfe du mir verhiessest. |
FRICKA (quanto più s'avvicina tanto più modera il passo, finché si pone con dignità davanti a Wotan) Tra quei monti, dove ti nascondi, per fuggire allo sguardo della consorte, qui solitaria di te vengo in cerca, perché aiuto tu mi prometta. |
WOTAN Was Fricka kümmert, künde sie frei. |
WOTAN Quel che Fricka angoscia, annunzi ella liberamente. |
FRICKA Ich vernahm Hundings Not, um Rache rief er mich an: der Ehe Hüterin hörte ihn, verhiess streng zu strafen die Tat des frech frevelnden Paars, das kühn den Gatten gekränkt. |
FRICKA Distretta io appresi di Hunding, ei m'invocò a vendetta: delle nozze patrona, l'udii, strettamente promisi di punire il misfatto della temeraria coppia colpevole, che lo sposo oltraggiò temeraria. |
WOTAN Was so Schlimmes schuf das Paar, das liebend einte der Lenz? Der Minne Zauber entzückte sie: wer büsst mir der Minne Macht? |
WOTAN Che di così cattivo ha commesso la coppia, cui in amore unì la primavera? Dell'amore l'incantesimo li inebriò: chi espierà davanti a me la potenza d'amore! |
FRICKA Wie töricht und taub du dich stellst, als wüsstest fürwahr du nicht, dass um der Ehe heiligen Eid, den hart gekränkten, ich klage! |
FRICKA Come stolido e sordo ti fingi, come se veramente non sapessi, che per il nuziale santo giuramento, duramente offeso, io accuso! |
WOTAN Unheilig acht' ich den Eid, der Unliebende eint; und mir wahrlich mute nicht zu, dass mit Zwang ich halte, was dir nicht haftet: denn wo kühn Kräfte sich regen, da rat' ich offen zum Krieg. |
WOTAN Sacrilego il giuramento considero, che non amanti congiunse; e da me davvero non pretendere, che con violenza mantenga quel che non ti riguarda: poiché dove ardite forze s'oppongono, apertamente a guerra io consiglio. |
FRICKA Achtest du rühmlich der Ehe Bruch, so prahle nun weiter und preis' es heilig, dass Blutschande entblüht dem Bund eines Zwillingspaars! Mir schaudert das Herz, es schwindelt mein Hirn: bräutlich umfing die Schwester der Bruder! Wann ward es erlebt, dass leiblich Geschwister sich liebten? |
FRICKA Se lodevole stimi la violazione delle nozze, vanta dunque ancora e celebra come cosa sacra, che incesto fiorisca dall'amplesso d'una coppia di gemelli! Mi freme il cuore, mi vien la vertigine: da sposo abbracciò il fratello la sorella! Quando fu mai visto, che carnalmente s'amassero i fratelli? |
WOTAN Heut' - hast du 's erlebt! Erfahre so, was von selbst sich fügt, sei zuvor auch noch nie es geschehn. Dass jene sich lieben, leuchtet dir hell; drum höre redlichen Rat: Soll süsse Lust deinen Segen dir lohnen, so segne, lachend der Liebe, Siegmunds und Sieglindes Bund! |
WOTAN Oggi... tu l'hai visto! Sperimenta così, quel che da sé stesso si compie, anche se prima mai sia avvenuto. Che coloro si amino, limpido a te luce; e però odi onesto consiglio. Se dolce voluttà deve della tua benedizione compensarti, benedici, sorridendo all'amore, all'amplesso di Siegmund e Sieglinde! |
FRICKA (in höchste Entrüstung ausbrechend) So ist es denn aus mit den ewigen Göttern, seit du die wilden Wälsungen zeugtest? Heraus sagt' ich's; - traf ich den Sinn? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe; hin wirfst du alles, was einst du geachtet; zerreissest die Bande, die selbst du gebunden, lösest lachend des Himmels Haft: - dass nach Lust und Laune nur walte dies frevelnde Zwillingspaar, deiner Untreue zuchtlose Frucht! O, was klag' ich um Ehe und Eid, da zuerst du selbst sie versehrt! Die treue Gattin trogest du stets; wo eine Tiefe, wo eine Höhe, dahin lugte lüstern dein Blick, wie des Wechsels Lust du gewännest und höhnend kränktest mein Herz. Trauernden Sinnes musst' ich's ertragen, zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mädchen, die wilder Minne Bund dir gebar: denn dein Weib noch scheutest du so, dass der Walküren Schar und Brünnhilde selbst, deines Wunsches Braut, in Gehorsam der Herrin du gabst. Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen, als "Wälse" wölfisch im Walde du schweiftest; jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest, gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen: jetzt dem Wurfe der Wölfin wirfst du zu Füssen dein Weib! - So führ' es denn aus! Fülle das Mass! Die Betrogne lass auch zertreten! |
FRICKA (prorompendo al colmo della collera) Dunque è proprio finita con gli eterni dèi, da che tu i selvaggi wälsidi procreasti? Aperto lo dissi:... ho colto nel giusto? Niente a te vale dei Superi la sacra schiatta; via tu getti tutto che un giorno apprezzasti; i vincoli spezzi che tu stesso stringesti, ridendo sciogli del cielo la legge... pur che solo a piacere e capriccio viva questa colpevole coppia di gemelli svergognato frutto della tua infedeltà! Oh! a che io muovo accusa, per nozze e giuramento, poiché tu stesso li vìoli primo! La fedele consorte sempre tradisti; in ogni profondo, su ogni vetta, ivi guardò cupido il tuo sguardo, come ti potessi conquistare il piacere del cambiare, ed offendere con scherno il mio cuore. Con triste senso dovetti sopportare, che tu andassi a battaglia con le malvage vergini, che di selvaggio amore l'amplesso a te creò: poiché la tua donna ancora tanto rispettavi, che la schiera delle Walkirie e la stessa Brünnhilde, eletta del tuo desiderio, obbedienti tu davi a me sovrana. Ma ora, poiché a te nuovi nomi piacendo, come "Wälse" lupinamente nelle foreste t'aggirasti; ora, poiché alla più bassa onta ti piegasti, di comuni uomini una coppia creando: ora alla figliata della lupa getti tra i piedi la tua donna!... Fa, dunque, pure così! Colma la misura! E lascia che si calpesti la tradita! |
WOTAN (ruhig) Nichts lerntest du, wollt' ich dich lehren, was nie du erkennen kannst, eh' nicht ertagte die Tat. Stets Gewohntes nur magst du verstehn: doch was noch nie sich traf, danach trachtet mein Sinn. Eines höre! Not tut ein Held, der, ledig göttlichen Schutzes, sich löse vom Göttergesetz. So nur taugt er zu wirken die Tat, die, wie not sie den Göttern, dem Gott doch zu wirken verwehrt. |
WOTAN (tranquillo) Nulla apprenderesti, se ti volessi insegnare quel che non potrai comprendere, prima che non si compia la gesta. Il tradizionale sempre e soltanto tu puoi comprendere: ma quel che mai non avvenne, a questo il mio spirito aspira. Questo solo ascolta! Un eroe necessita, che, privo di protezione divina, dalla legge divina si sciolga. Solo così egli varrà ad operare la gesta, la quale, mentre necessita agli dèi, agli dèi tuttavia è proibito di operare. |
FRICKA Mit tiefem Sinne willst du mich täuschen: was Hehres sollten Helden je wirken, das ihren Göttern wäre verwehrt, deren Gunst in ihnen nur wirkt? |
FRICKA Con misterioso senso mi vuoi illudere: che di eroico dovrebbero gli eroi mai operare, che fosse proibito ai loro dèi, il cui favore soltanto opera in loro? |
WOTAN lhres eignen Mutes achtest du nicht? |
WOTAN Il personale loro valore non pregi? |
FRICKA Wer hauchte Menschen ihn ein? Wer hellte den Blöden den Blick? In deinem Schutz scheinen sie stark, durch deinen Stachel streben sie auf: du reizest sie einzig, die so mir Ew'gen du rühmst, Mit neuer List willst du mich belügen, durch neue Ränke mir jetzt entrinnen; doch diesen Wälsung gewinnst du dir nicht: in ihm treff' ich nur dich, denn durch dich trotzt er allein. |
FRICKA Chi l'ispirò agli uomini? Chi ai ciechi illuminò lo sguardo? Sotto il tuo schermo sembrano saldi, per il tuo pungolo verso l'alto tendono: tu solo li inciti, coloro che eterni così a me esalti. Con nuova astuzia tu mi vuoi mentire, con nuovi raggiri a me ora sfuggire; però cotesto wälside non te lo conquisterai: in lui, solo te colpisco, poiché solo per te inorgoglisce. |
WOTAN (ergriffen) In wildem Leiden erwuchs er sich selbst: mein Schutz schirmte ihn nie. |
WOTAN (commosso) In crudeli dolori, crebbe egli a sé stesso: mai lo schermì il mio schermo. |
FRICKA So schütz' auch heut' ihn nicht! Nimm ihm das Schwert, das du ihm geschenkt! |
FRICKA Non schermirlo dunque neanche oggi! La spada prendigli, che gli hai donato! |
WOTAN Das Schwert? |
WOTAN La spada? |
FRICKA Ja, das Schwert, das zauberstark zuckende Schwert, das du Gott dem Sohne gabst. |
FRICKA Sì, la spada, la salda, magica vibrante spada, che tu, dio, desti a tuo figlio. |
WOTAN (heftig) Siegmund gewann es sich (mit unterdrücktem Beben) selbst in der Noth. |
WOTAN (impetuosamente) Siegmund se l'è guadagnata (con tremore represso) da sé in distretta. |
(Wotan drückt in seiner ganzen Haltung von hier an einen immer wachsenden unheimlichen, tiefen Unmut aus) | (Wotan esprime da questo momento in poi, in tutto il suo contegno, un profondo, inquieto, sempre crescente corruccio) |
FRICKA (eifrig fortfahrend) Du schufst ihm die Not, wie das neidliche Schwert. Willst du mich täuschen, die Tag und Nacht auf den Fersen dir folgt? Für ihn stiessest du das Schwert in den Stamm, du verhiessest ihm die hehre Wehr: willst du es leugnen, dass nur deine List ihn lockte, wo er es fänd'? |
FRICKA (continuando con impeto) Tu gli suscitasti sciagura, come l'invidiabile spada. Vorresti ingannare me, che giorno e notte alle calcagna ti seguo? Per lui configgesti la spada nel fusto, tu gli promettesti la nobile arma: vuoi tu negare, che solo la tua astuzia l'attrasse al luogo, dov'egli poteva trovarla? |
(Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf) | (Wotan trasale con un gesto di corruccio) |
FRICKA (immer sicherer, da sie den Eindruck gewahrt, den sie auf Wotan hervorgebracht hat) Mit Unfreien streitet kein Edler, den Frevler straft nur der Freie. Wider deine Kraft führt' ich wohl Krieg: doch Siegmund verfiel mir als Knecht! (Neue heftige Gebärde Wotans, dann Versinken in das Gefühl seiner Ohnmacht) Der dir als Herren hörig und eigen, gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl? Soll mich in Schmach der Niedrigste schmähen, dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott? Das kann mein Gatte nicht wollen, die Göttin entweiht er nicht so! |
FRICKA (sempre più sicura, dacché s'accorge dell'impressione, che ha suscitato in Wotan) Col servo nessun nobile si batte, l'uomo libero non ha che da punire il malvagio. Contro la tua forza ben feci guerra: ma Siegmund mi fu assegnato qual servo! (Nuovo impetuoso gesto di Wotan, poi suo sprofondare nel senso della propria impotenza) Colui che a te signore [è] suddito e serve, a lui deve obbedire la tua sposa in eterno? Deve me con onta il più umile, umiliare: al protervo, sprone, al libero, scherno? Questo il mio sposo non può volere, la dea non così sconsacrerà! |
WOTAN (finster) Was verlangst du? |
WOTAN (cupo) Che desideri? |
FRICKA Lass von dem Wälsung! |
FRICKA Abbandona il wälside! |
WOTAN (mit gedämpfter Stimme) Er geh' seines Wegs. |
WOTAN (con voce velata) Vada per il suo cammino. |
FRICKA Doch du schütze ihn nicht, wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! |
FRICKA Però non lo proteggere, se il vendicatore lo sfiderà a battaglia! |
WOTAN Ich schütze ihn nicht. |
WOTAN Non lo proteggerò. |
FRICKA Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug: die Walküre wend' auch von ihm! |
FRICKA Guardami negli occhi, non meditar tradimento: la Walkiria volgi via da lui! |
WOTAN Die Walküre walte frei. |
WOTAN La Walkiria faccia quel che vuole. |
FRICKA Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein: verbiete ihr Siegmunds Sieg! |
FRICKA Ma no: il tuo volere solo ella compie: proibiscile la vittoria di Siegmund! |
WOTAN (in heftigen inneren Kampf ausbrechend) Ich kann ihn nicht fällen: er fand mein Schwert! |
WOTAN (in preda a violenta lotta interiore, erompendo) Non lo posso colpire: ha trovato la mia spada! |
FRICKA Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem Knecht! Schutzlos schau' ihn der Feind! |
FRICKA Toglile l'incantesimo, spezzala al servo! Senza sostegno lo veda il nemico! |
(Man vernimmt Brünnhilde von der Höhe her) | (Si sente il grido di Brünnhilde, che giunge dall'alto) |
BRÜNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho! |
BRÜNNHILDE Heiaha! Heiaha! Hojotoho! |
FRICKA Dort kommt deine kühne Maid; jauchzend jagt sie daher. |
FRICKA Ecco giunge la tua fiera fanciulla; se ne viene in corsa gioiosa. |
WOTAN (dumpf für sich) Ich rief sie für Siegmund zu Ross! |
WOTAN (cupo, tra sé) L'ho chiamata a cavallo per Siegmund! |
(Brünnhilde erscheint mit ihrem Ross auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie schnell ab und geleitet ihr Ross still und langsam während des Folgenden den Felsweg herab: dort birgt sie es dann in einer Höhle) | (Brünnhilde appare dalla destra col suo cavallo sul sentiero roccioso. Appena scorge Fricka, scende rapidamente, e, durante quel che segue, guida il cavallo in silenzio e lentamente giù per il sentiero; quindi lo nasconde in una caverna di quei pressi) |
FRICKA Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! Von Menschen verlacht, verlustig der Macht, gingen wir Götter zugrund: würde heut' nicht hehr und herrlich mein Recht gerächt von der mutigen Maid. Der Wälsung fällt meiner Ehre: Empfah' ich von Wotan den Eid? |
FRICKA Della tua sposa in eterno al sacro onore faccia oggi schermo il suo scudo! Dagli uomini derisi, della potenza privi, andremmo, noi dèi, a perdizione, se non fosse oggi solennemente e nobilmente il mio diritto dalla valorosa vergine vendicato. Il wälside spetta all'onor mio: ricevo io il giuramento di Wotan? |
WOTAN (in furchtbarem Unmut und innerem Grimm auf einen Felsensitz sich werfend) Nimm den Eid! |
WOTAN (abbattendosi su un sedile roccioso, in preda a tremendo corruccio ed interno furore) Accogli il giuramento! |
(Fricka schreit dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde und hält einen Augenblick vor ihr an) | (Fricka avanza verso il fondo; colà s'incontra con Brünnhilde e si arresta un istante a lei dinanzi) |
FRICKA (zu Brünnhilde) Heervater harret dein: lass' ihn dir künden, wie das Los er gekiest! (Sie besteigt den Wagen und fährt schnell davon) |
FRICKA (a Brünnhilde) Il signore degli eserciti t'aspetta: fa' ch'ei t'annunzi, quale sorte egli abbia scelto! (Sale sul carro e s'allontana rapidamente) |
(Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, der, auf dem Felssitz zurückgelehnt, das Haupt auf die Hand gestützt, in finstres Brüten versunken ist) | (Brünnhilde viene con aspetto di meraviglia e d'apprensione alla presenza di Wotan, il quale, rovesciato sul sedile roccioso, il capo appoggiato sulla mano, è immerso in cupa meditazione) |
(ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) |
ZWEITE SZENE | SCENA SECONDA |
BRÜNNHILDE Schlimm, fürcht' ich, schloss der Streit, lachte Fricka dem Lose. Vater, was soll dein Kind erfahren? Trübe scheinst du und traurig! |
BRÜNNHILDE Male, io temo, si chiuse il contrasto, se rise Fricka alla sorte. Padre, che deve tua figlia apprendere? Torvo mi sembri e triste! |
WOTAN (lässt den Arm machtlos sinken und den Kopf in den Nacken fallen) In eigner Fessel fing ich mich: - ich Unfreiester aller! |
WOTAN (lascia cadere il braccio con gesto d'impotenza ed abbassa il capo) Nel mio stesso laccio mi sono preso:... io, di tutti il meno libero! |
BRÜNNHILDE So sah ich dich nie! Was nagt dir das Herz? |
BRÜNNHILDE Così mai io ti vidi! Che ti rode il cuore? |
WOTAN (von hier an steigert sich Wotans Ausdruck und Gebärde bis zum furchtbarsten Ausbruch) O heilige Schmach! O schmählicher Harm! Götternot! Götternot! Endloser Grimm! Ewiger Gram! Der Traurigste bin ich von allen! |
WOTAN (da questo punto in poi, l'espressione ed il gesto di Wotan salgono fino alla più tremenda esplosione) O sacro scorno! O ignobile obbrobrio! Divina distretta! Divina distretta! Furore senza fine! Eterno dolore! Di tutti sono io il più triste! |
BRÜNNHILDE (wirft erschrocken Schild, Speer und Helm von sich und lässt sich mit besorgter Zutraulichkeit zu Wotans Füssen nieder) Vater! Vater! Sage, was ist dir? Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind? Vertraue mir! Ich bin dir treu: sieh, Brünnhilde bittet! (Sie legt traulich und ängstlich Haupt und Hände ihm auf Knie und Schoss) |
BRÜNNHILDE (getta via spaventata scudo, lancia ed elmo, e si lascia cadere, con intimità piena di apprensione, ai piedi di Wotan) Padre! Padre! Dimmi che hai? Perché turbi d'affanno tua figlia? In me confida! A te fedele io sono: vedi, prega Brünnhilde! (Ella appoggia capo e mani sui ginocchi e sul petto di lui, con familiarità piena d'angoscia) |
WOTAN (blickt ihr lange ins Auge; dann streichelt er ihr mit unwillkürlicher Zärtlichkeit die Locken. Wie aus tiefem Sinnen zu sich kommend, beginnt er endlich sehr leise) Lass' ich's verlauten, lös' ich dann nicht meines Willens haltenden Haft? |
WOTAN (la guarda lungamente negli occhi; poi le carezza i riccioli con inconsapevole tenerezza. Come rientrando in sé da un profondo meditare, egli comincia alfine molto sommesso) Se io lo dico, non spezzerò io allora il sostegno sicuro del mio volere? |
BRÜNNHILDE (ihm ebenso erwidernd) Zu Wotans Willen sprichst du, sagst du mir, was du willst; wer bin ich, wär' ich dein Wille nicht? |
BRÜNNHILDE (a lui, con egual tono rispondendo) Al volere di Wotan tu parli, se tu a me dici quel che tu vuoi; chi sarei io, se il tuo volere non fossi? |
WOTAN (sehr leise) Was keinem in Worten ich künde, unausgesprochen bleib' es denn ewig: mit mir nur rat' ich, red' ich zu dir. - (mit noch gedämpfter, schauerlicher Stimme, während er Brünnhilde unverwandt in das Auge blickt) Als junger Liebe Lust mir verblich, verlangte nach Macht mein Mut: von jäher Wünsche Wüten gejagt, gewann ich mir die Welt. Unwissend trugvoll, Untreue übt' ich, band durch Verträge, was Unheil barg: listig verlockte mich Loge, der schweifend nun verschwand. Von der Liebe doch mocht' ich nicht lassen, in der Macht verlangt' ich nach Minne. Den Nacht gebar, der bange Nibelung, Alberich, brach ihren Bund; er fluchte der Lieb' und gewann durch den Fluch des Rheines glänzendes Gold und mit ihm masslose Macht. Den Ring, den er schuf, entriss ich ihm listig; doch nicht dem Rhein gab ich ihn zurück: mit ihm bezahlt' ich Walhalls Zinnen, der Burg, die Riesen mir bauten, aus der ich der Welt nun gebot. Die alles weiss, was einstens war, Erda, die weihlich weiseste Wala, riet mir ab von dem Ring, warnte vor ewigem Ende. Von dem Ende wollt' ich mehr noch wissen; doch schweigend entschwand mir das Weib. - Da verlor ich den leichten Mut, zu wissen begehrt' es den Gott: in den Schoss der Welt schwang ich mich hinab, mit Liebeszauber zwang ich die Wala, stört' ihres Wissens Stolz, dass sie Rede nun mir stand. Kunde empfing ich von ihr; von mir doch barg sie ein Pfand: der Welt weisestes Weib gebar mir, Brünnhilde, dich. Mit acht Schwestern zog ich dich auf; durch euch Walküren wollt' ich wenden, was mir die Wala zu fürchten schuf: ein schmähliches Ende der Ew'gen. Dass stark zum Streit uns fände der Feind, hiess ich euch Helden mir schaffen: die herrisch wir sonst in Gesetzen hielten, die Männer, denen den Mut wir gewehrt, die durch trüber Verträge trügende Bande zu blindem Gehorsam wir uns gebunden, - die solltet zu Sturm und Streit ihr nun stacheln, ihre Kraft reizen zu rauhem Krieg, dass kühner Kämpfer Scharen ich sammle in Walhalls Saal! |
WOTAN (molto sommesso) Quel che io a nessuno annunzio in parole, mai proferito rimanga, dunque, in eterno: con me soltanto medito, s'io parlo con te... (con voce ancora più velata e percorsa da brividi, mentre tiene fisso lo sguardo negli occhi di Brünnhilde) Quando di giovine amore languì il desiderio, l'animo mio aspirò a potenza: di improvvise brame dal furore spinto, a me conquistai il mondo. Ingannatore inconsapevole, infedeltà commisi, con patti costrinsi quel che in sé sventura celava: astutamente Loge m'attrasse, che vagabondo ora è scomparso. All'amore tuttavia non mi piacque rinunziare, nella potenza io aspiravo all'amore. Colui che la notte partorì, il trepido Nibelungo, Alberico, spezzò il vincolo d'amore; all'amore maledisse e con la maledizione conquistò del Reno l'oro lucente, e con quello, smisurato potere. L'anello, ch'ei foggiò con furberia gli tolsi; ma non al Reno io lo resi: con quello pagai i merli del Walhalla, della rocca, che m'eressero i giganti, onde sul mondo d'allora dominai. Colei che tutto sa, quel che una volta fu, Erda, la sacra, saggissima Wala, mi sconsigliò dall'anello, mi ammonì d'una fine eterna. Di cotesta fine io volevo sapere ancor più; ma in silenzio mi sparve la donna... Allora la serenità dell'animo persi, di sapere sorse al dio desiderio: nel grembo del mondo giù balzai, con incantesimo d'amore la Wala costrinsi: la superbia del suo sapere turbai, sì ch'ella ormai discorso mi tenne. Novella da lei attinsi; pure di me un pegnoella accolse: la più saggia donna del mondo, te, o Brünnhilde, mi partorì. Con otto sorelle io t'allevai; con voi Walkirie volli allontanare quel che a me la Wala aveva dato a temere: una vergognosa fine degli Eterni. Perché forti alla pugna ci trovasse il nemico, volli che eroi voi mi procuraste: coloro che un giorno imperiosamente con leggi avevamo stretto: gli uomini; costoro, cui il coraggio avevamo vietato; cui, di torbidi patti con vincoli traditori, a cieca obbedienza ci eravamo astretti... costoro avreste dovuto a stormo ed a pugna voi dunque pugnare, le loro forze eccitare a rude guerra, così che schiere di baldi campioni raccogliessi nella sala del Walhalla. |
BRÜNNHILDE Deinen Saal füllten wir weidlich: viele schon führt' ich dir zu. Was macht dir nun Sorge, da nie wir gesäumt? |
BRÜNNHILDE La tua sala bravamente riempimmo: molti già io ti condussi. Che ti affanna dunque, da poi che mai indugiammo? |
WOTAN (wieder gedämpfter) Ein andres ist's: achte es wohl, wes mich die Wala gewarnt! Durch Alberichs Heer droht uns das Ende: mit neidischem Grimm grollt mir der Niblung: - doch scheu' ich nun nicht seine nächtigen Scharen, meine Helden schüfen mir Sieg. Nur wenn je den Ring zurück er gewänne, dann wäre Walhall verloren: der der Liebe fluchte, er allein nützte neidisch des Ringes Runen zu aller Edlen endloser Schmach: der Helden Mut entwendet' er mir; die Kühnen selber zwäng' er zum Kampf; mit ihrer Kraft bekriegte er mich. Sorgend sann ich nun selbst, den Ring dem Feind zu entreissen. Der Riesen einer, denen ich einst mit verfluchtem Gold den Fleiss vergalt: Fafner hütet den Hort, um den er den Bruder gefällt. Ihm müsst' ich den Reif entringen, den selbst als Zoll ich ihm zahlte. Doch mit dem ich vertrug, ihn darf ich nicht treffen; machtlos vor ihm erläge mein Mut: - das sind die Bande, die mich binden: der durch Verträge ich Herr, den Verträgen bin ich nun Knecht. Nur Einer könnte, was ich nicht darf: ein Held, dem helfend nie ich mich neigte; der fremd dem Gotte, frei seiner Gunst, unbewusst, ohne Geheiss, aus eigner Not, mit der eignen Wehr schüfe die Tat, die ich scheuen muss, die nie mein Rat ihm riet, wünscht sie auch einzig mein Wunsch! Der, entgegen dem Gott, für mich föchte, den freundlichen Feind, wie fände ich ihn? Wie schüf' ich den Freien, den nie ich schirmte, der im eignen Trotze der Trauteste mir? Wie macht' ich den Andren, der nicht mehr ich, und aus sich wirkte, was ich nur will? O göttliche Not! Grässliche Schmach! Zum Ekel find' ich ewig nur mich in allem, was ich erwirke! Das andre, das ich ersehne, das andre erseh' ich nie: denn selbst muss der Freie sich schaffen: Knechte erknet' ich mir nur! |
WOTAN (nuovamente più velato) Altra cosa ell'è: bene considera, di fronte a che m'ammonisce la Wala! Per la schiera di Alberico ci minaccia la fine: con invidiosa rabbia contro di me freme il nibelungo:... pure non temo ormai le sue schiere notturne; i miei eroi mi darebbero vittoria. Soltanto se mai l'anello egli riconquistasse, sarebbe allora il Walhalla perduto: colui che all'amore maledisse, egli solo invidiosamente userebbe le rune dell'anello, di ogni nobile ad onta infinita; degli eroi il coraggio da me distrarrebbe; i coraggiosi stessi costringerebbe a battaglia; con la loro forza mi guerreggerebbe. Angosciato meditai dunque io stesso di strappare l'anello al nemico. Uno di quei giganti ai quali io un giorno con oro maledetto compensai la fatica: Fafner, custodisce il tesoro, per il quale uccise il fratello. A lui dovrei io rapire l'anello, cui io stesso a lui pagai in tributo. Se non che, con colui col quale ebbi patto, non mi lice incontrarmi, impotente a lui di fronte soggiacerebbe il mio coraggio:... questi sono i vincoli che mi vincolano: io, che sono per patti signore, mi trovo ora servo dei patti. Uno solo potrebbe, quel che non mi lice:... un eroe, cui aiutando mai io m'inchinassi; che, estraneo al dio, privo del suo favore, inconsapevole, senza comando, per propria distretta, con propria arme la gesta compiesse, da cui debbo rifuggire, che mai il mio consiglio gli consigliasse, per quanto quella sola il mio desiderio desideri! L'eroe, il quale contro il dio, per me combattesse, il nemico amichevole come potrei trovarlo? Come potrei creare il libero, cui mai io facessi schermo, che nella propria iattanza [fosse] a me il più fido? Come creerei quell'Altro, che non [fosse] più me stesso, e di per sé operasse quello solo ch'io voglio?... O divina distretta! Orribile onta! Nauseato io trovo eternamente solo me stesso in tutto quel ch'io opero! L'Altro, cui io aspiro, l'Altro mai io lo scorgo: poiché il libero da sé stesso deve crearsi; servi soltanto io mi asservo! |
BRÜNNHILDE Doch der Wälsung, Siegmund? wirkt er nicht selbst? |
BRÜNNHILDE Pure il wälside, Siegmund? Non opera per forza propria? |
WOTAN Wild durchschweift' ich mit ihm die Wälder; gegen der Götter Rat reizte kühn ich ihn auf: gegen der Götter Rache schützt ihn nun einzig das Schwert, (gedehnt und bitter) das eines Gottes Gunst ihm beschied. Wie wollt' ich listig selbst mich belügen? So leicht ja entfrug mir Fricka den Trug: zu tiefster Scham durchschaute sie mich! Ihrem Willen muss ich gewähren. |
WOTAN Selvaggiamente corsi con lui le selve; contro il consiglio degli dei l'incitai arditamente: contro la vendetta degli dei ora la spada soltanto lo difende; (strascicando, con amarezza) questa di un dio il favore gli concesse. Come vorrei io astutamente me stesso ingannare? Così facilmente invero domandando mi scoperse Fricka l'inganno: a mia somma vergogna m'indovinò a fondo! Alla sua volontà io debbo soggiacere. |
BRÜNNHILDE So nimmst du von Siegmund den Sieg? |
BRÜNNHILDE Dunque togli a Siegmund la vittoria? |
WOTAN Ich berührte Alberichs Ring, gierig hielt ich das Gold! Der Fluch, den ich floh, nicht flieht er nun mich: - Was ich liebe, muss ich verlassen, morden, wen je ich minne, trügend verraten, wer mir traut! (Wotans Gebärde geht aus dem Ausdruck des furchtbarsten Schmerzes zu dem der Verzweiflung über) Fahre denn hin, herrische Pracht, göttlichen Prunkes prahlende Schmach! Zusammenbreche, was ich gebaut! Auf geb' ich mein Werk; nur Eines will ich noch: das Ende, das Ende! - (Er hält sinnend ein) Und für das Ende sorgt Alberich! Jetzt versteh' ich den stummen Sinn des wilden Wortes der Wala: "Wenn der Liebe finstrer Feind zürnend zeugt einen Sohn, der Sel'gen Ende säumt dann nicht!" - Vom Niblung jüngst vernahm ich die Mär', dass ein Weib der Zwerg bewältigt, des' Gunst Gold ihm erzwang: Des Hasses Frucht hegt eine Frau, des Neides Kraft kreisst ihr im Schoss: das Wunder gelang dem Liebelosen; doch der in Lieb' ich freite, den Freien erlang' ich mir nie. (mit bittrem Grimm sich aufrichtend) So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn! Was tief mich ekelt, dir geb' ich's zum Erbe, der Gottheit nichtigen Glanz: zernage ihn gierig dein Neid! |
WOTAN Io toccai l'anello di Alberico, avido l'oro io tenni! La maledizione, ch'io fuggii ora non mi fugge... Quel ch'io amo, debbo lasciare, colui ch'io diligo, uccidere, con tradimento tradire, chi mi si affida! (Il gestire di Wotan passa dall'espressione del più tremendo dolore a quella della disperazione) Addio, dunque, magnificenza dominatrice, di un fasto divino vanitosa ignominia! Che a pezzi rovini, quel ch'io costrussi! Alla mia opera rinunzio; una cosa sola ancora voglio: la fine, la fine!... (Si arresta meditabondo) E per la fine pensa Alberico! Ora io comprendo l'ascoso senso del vaticinio selvaggio di Wala: "Quando l'oscuro nemico dell'amore creerà in collera un figlio, la fine dei beati non più tarderà!"... Del nibelungo or ora ho appreso novella, che il nano una donna ha forzato, il cui favore l'oro a lui costrinse: il frutto dell'odio nutre una donna, la forza dell'invidia le fa doglia nel grembo: riuscì il miracolo al senza amore; invece io, che d'amore sposai, l'uomo libero mai riesco a creare. (drizzandosi con amaro corruccio) Ricevi dunque la mia benedizione, o figlio del nibelungo! Quel che nel profondo mi nausea, a te dono in retaggio: della divinità il vano splendore: che avida la tua invidia lo roda! |
BRÜNNHILDE (erschrocken) O sag', künde! Was soll nun dein Kind? |
BRÜNNHILDE (atterrita) O dimmi, annunzia! Che deve [far], dunque, tua figlia? |
WOTAN (bitter) Fromm streite für Fricka; hüte ihr Eh' und Eid! (trocken) Was sie erkor, das kiese auch ich: was frommte mir eigner Wille? Einen Freien kann ich nicht wollen: für Frickas Knechte kämpfe nun du! |
WOTAN (amaro) Fedele combatta per Fricka; le difenda nozze e giuramento! (asciutto) Quel ch'ella ha deciso, decido anch'io: a che mi gioverebbe una mia volontà? Un uomo libero non mi è possibile volere: per i servi di Fricka or dunque combatti! |
BRÜNNHILDE Weh'! Nimm reuig zurück das Wort! Du liebst Siegmund; dir zulieb', ich weiss es, schütz' ich den Wälsung. |
BRÜNNHILDE Ahimè! riprendi, pentito, indietro la tua parola! Tu ami Siegmund; per amor tuo, io lo so, proteggo il wälside. |
WOTAN Fällen sollst du Siegmund, für Hunding erfechten den Sieg! Hüte dich wohl und halte dich stark, all deiner Kühnheit entbiete im Kampf: ein Siegschwert schwingt Siegmund; - schwerlich fällt er dir feig! |
WOTAN Uccidere Siegmund tu devi, per Hunding conquistare la vittoria! Guárdati bene e tienti salda, d'ogni tua bravura da' prova in campo: una spada di vittoria brandisce Siegmund;... difficilmente ti cadrà da vile! |
BRÜNNHILDE Den du zu lieben stets mich gelehrt, (sehr warm) der in hehrer Tugend dem Herzen dir teuer, - gegen ihn zwingt mich nimmer dein zwiespältig Wort! |
BRÜNNHILDE Colui che tu di amare sempre m'insegnasti, (con molto calore) colui, che in virtù augusta è caro al tuo cuore,... contro di lui mai mi costringerà la tua ambigua parola! |
WOTAN Ha, Freche du! Frevelst du mir? Wer bist du, als meines Willens blind wählende Kür? Da mit dir ich tagte, sank ich so tief, dass zum Schimpf der eignen Geschöpfe ich ward? Kennst du, Kind, meinen Zorn? Verzage dein Mut, wenn je zermalmend auf dich stürzte sein Strahl! In meinem Busen berg' ich den Grimm, der in Grau'n und Wust wirft eine Welt, die einst zur Lust mir gelacht: - wehe dem, den er trifft! Trauer schüf' ihm sein Trotz! Drum rat' ich dir, reize mich nicht! Besorge, was ich befahl: Siegmund falle - Dies sei der Walküre Werk! (er stürmt fort und verschwindet schnell links in Gebirge) |
WOTAN Ah! temeraria! Contro me ti ribelli? Chi sei tu, se non del mio volere la cieca discernente scelta? Poiché teco deliberai, così nel profondo son caduto, che scherno delle mie proprie creature son divenuto? Conosci tu, figlia, la mia collera? Tremi il tuo coraggio, se mai annientatore su te il raggio di quella abbia a piombare! Nel mio petto il furore nascondo, che in orrore e scompiglio rovescia un mondo, che un giorno mi rise di gioia... guai a colui, cui colpisce! Lutto gli porterebbe la sua iattanza! E però ti consiglio, non m'esasperare! Provvedi a quel ch'io comando: Siegmund cada!... Sia questo opera della Walkiria! (S'allontana precipitosamente e scompare rapido a sinistra, tra i monti) |
BRÜNNHILDE (steht lange erschrocken und betäubt) So sah ich Siegvater nie, erzürnt' ihn sonst wohl auch ein Zank! (Sie neigt sich betrübt und nimmt ihre Waffen auf, mit denen sie sich wieder rüstet) Schwer wiegt mir der Waffen Wucht: - wenn nach Lust ich focht, wie waren sie leicht! Zu böser Schlacht schleich' ich heut' so bang. (Sie sinnt vor sich hin und seufzt dann auf) Weh', mein Wälsung! Im höchsten Leid muss dich treulos die Treue verlassen! (Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu) |
BRÜNNHILDE (resta lungamente atterrita e stordita) Mai così io vidi il Padre della vittoria, per quanto altre volte una contesa l'abbia infuriato! (Ella si china turbata, e raccoglie le sue armi con le quali nuovamente s'appresta) Grave mi grava delle armi il peso:... se secondo voglia lottassi, comme leggere sarebbero! A mala battaglia, piena d'ansia, io oggi m'avvio. (Medita, lo sguardo fisso innanzi a sé, poi sospira) Ahimè, mio wälside! Nel dolore supremo ti deve infedele la fedele abbandonare! (Si volge lentamente verso il fondo) |
(ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) |
DRITTE SZENE (Auf dem Bergjoch angelangt, gewahrt Brünnhilde, in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und Sieglinde; sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick und wendet sich dann in die Höhe zu ihrem Ross, so dass sie dem Zuschauer gänzlich verschwindet - Siegmund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergjoche. Sieglinde schreitet Siegmund hastig voraus; Siegmund sucht sie aufzuhalten) |
SCENA TERZA (Giunta sul giogo del monte, Brünnhilde, guardando giù nel burrone, scorge Siegmund e Sieglinde; li contempla un istante mentre si avvicinano, quindi si avvia verso la caverna al suo cavallo, così che scompare interamente allo spettatore. - Siegmund e Sieglinde compaiono sul giogo del monte. Sieglinde precede frettolosa, Siegmund cerca di trattenerla) |
SIEGMUND Raste nun hier; gönne dir Ruh'! |
SIEGMUND Qui dunque férmati; riposo concediti. |
SIEGLINDE Weiter! Weiter! |
SIEGLINDE Più oltre, più oltre! |
SIEGMUND (umfasst sie mit sanfter Gewalt) Nicht weiter nun! (Er schliesst sie fest an sich) Verweile, süssestes Weib! Aus Wonne-Entzücken zucktest du auf, mit jäher Hast jagtest du fort: kaum folgt' ich der wilden Flucht; durch Wald und Flur, über Fels und Stein, sprachlos, schweigend sprangst du dahin, kein Ruf hielt dich zur Rast! (Sie starrt wild vor sich hin) Ruhe nun aus: rede zu mir! Ende des Schweigens Angst! Sieh, dein Bruder hält seine Braut: Siegmund ist dir Gesell'! (Er hat sie unvermerkt nach dem Steinsitze geleitet) |
SIEGMUND (l'abbraccia con dolce violenza) Ora non più oltre! (la stringe a sé saldamente) Arréstati, donna dolcissima! dall'estasi voluttuosa tu divellesti, con fretta improvvisa via fuggisti: a stento seguii la fuga selvaggia; per foreste e per piani, su rocce e su pietre, senza parola, in silenzio, via balzasti, nessun grido riuscì ad arrestarti! (Ella irrigidisce guardando selvaggiamente avanti a sé) Ora riposa: parlami! Poni fine all'angoscia del silenzio! Vedi, tuo fratello stringe la sua sposa, Siegmund ti è compagno! (Insensibilmente l'ha guidata verso il sedile di pietra) |
SIEGLINDE (blickt Siegmund mit wachsendem Entzücken in die Augen, dann umschlingt sie leidenschaftlich seinen Hals und verweilt so; dann fährt sie mit jähem Schreck auf) Hinweg! Hinweg! Flieh' die Entweihte! Unheilig umfängt dich ihr Arm; entehrt, geschändet schwand dieser Leib: flieh' die Leiche, lasse sie los! Der Wind mag sie verwehn, die ehrlos dem Edlen sich gab! Da er sie liebend umfing, da seligste Lust sie fand, da ganz sie minnte der Mann, der ganz ihre Minne geweckt: - vor der süssesten Wonne heiligster Weihe, die ganz ihr Sinn und Seele durchdrang, Grauen und Schauder ob grässlichster Schande musste mit Schreck die Schmähliche fassen, die je dem Manne gehorcht, der ohne Minne sie hielt! - Lass die Verfluchte, lass sie dich fliehn! Verworfen bin ich, der Würde bar! Dir reinstem Manne muss ich entrinnen, dir Herrlichem darf ich nimmer gehören. Schande bring' ich dem Bruder, Schmach dem freienden Freund! |
SIEGLINDE (guarda negli occhi Siegmund con estasi crescente, poi gli cinge appassionatamente il collo, rimanendo in quest'atteggiamento; quindi trasale con improvviso spavento) Via! via! Fuggi l'esecranda! Sacrilegamente ti cinge il suo braccio; disonorato, profanato svanì questo corpo: fuggi il cadavere, abbandónalo! Dìssipi il vento colei, che senz'onore al nobile si concesse! Quand'egli in amore la cinse, quando la più alta letizia ella trovò, quando tutta l'amò quell'uomo, che tutto l'amore le aveva destato:... di fronte della più dolce delizia alla più santa consacrazione, che ogni suo senso ed anima penetrava, orrore e raccapriccio per l'onta tremenda avrebbero dovuto con terrore stringere l'indegna, la quale s'era già all'uomo piegata, che senza amore l'aveva tenuta!... Lascia la maledetta, lascia ch'ella ti fugga! Reietta io sono, priva d'onore! a te uomo purissimo debbo sfuggire, a te, nobilissimo, non m'è lecito mai appartenere. Vergogna io porto al fratello, Disonore all'amico che m'ama! |
SIEGMUND Was je Schande dir schuf, das büsst nun des Frevlers Blut! Drum fliehe nicht weiter; harre des Feindes; hier soll er mir fallen: wenn Notung ihm das Herz zernagt, Rache dann hast du erreicht! |
SIEGMUND Quella vergogna che mai ti portò l'espierà dunque il sangue dell'empio! E però non fuggire oltre! attendi il nemico; qui mi deve cadere: se Notung a lui roderà il cuore, vendetta avrai allora raggiunta! |
SIEGLINDE (schrickt auf und lauscht) Horch! Die Hörner, hörst du den Ruf? Ringsher tönt wütend Getös': aus Wald und Gau gellt es herauf. Hunding erwachte aus hartem Schlaf! Sippen und Hunde ruft er zusammen; mutig gehetzt heult die Meute, wild bellt sie zum Himmel um der Ehe gebrochenen Eid! (Sieglinde starrt wie wahnsinnig vor sich hin) Wo bist du, Siegmund? Seh' ich dich noch? brünstig geliebter, leuchtender Bruder! Deines Auges Stern lass noch einmal mir strahlen: wehre dem Kuss des verworfnen Weibes nicht! - (Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust geworfen: dann schrickt sie ängstlich wieder auf) Horch! O horch! Das ist Hundings Horn! Seine Meute naht mit mächt'ger Wehr: kein Schwert frommt vor der Hunde Schwall: wirf es fort, Siegmund! Siegmund - wo bist du? Ha dort! Ich sehe dich! Schrecklich Gesicht! Rüden fletschen die Zähne nach Fleisch; sie achten nicht deines edlen Blicks; bei den Füssen packt dich das feste Gebiss - du fällst - in Stücken zerstaucht das Schwert: - die Esche stürzt, - es bricht der Stamm! Bruder! Mein Bruder! Siegmund - ha! - (Sie sinkt ohnmächtig in Siegmunds Arme) |
SIEGLINDE (sobbalza spaventata tendendo l'orecchio) Odi! I corni, odi tu il richiamo?... Torno torno ritorna un furioso fragore; dalle selve, dai campi esce squillando. Si destò Hunding dal duro sonno! Congiunti e cani chiama a raccolta; animosamente aizzata ulula la muta, selvaggiamente abbaia verso il cielo, per il giuramento infranto della fede nuziale! (Sieglinde, come delirante, guarda irrigidita avanti a sé) Dove sei tu, o Siegmund? ti vedo io ancora? ardentemente amato, luminoso fratello! Del tuo occhio la stella fa' che ancora una volta mi raggi: non respingere il bacio della donna reietta!... (Gli si è gettata al petto singhiozzando; poi sobbalza nuovamente con angoscioso spavento) Odi, oh! odi! È questo il corno di Hunding! La sua muta s'appressa con arme possente: nessuna spada giova contro l'onda dei cani: disperdila, Siegmund! Siegmund... dove sei? Ah! costà! ti vedo! Spaventevole vista! I mastini digrignano le zanne avide di carne; non si curano del tuo nobile sguardo, ai piedi t'afferra il fiero morso... tu cadi... in pezzi è infranta la spada:... il frassino cade... s'infrange il fusto! Fratello, fratel mio! Siegmund... ah!... (Cade svenuta tra le braccia di Siegmund) |
SIEGMUND Schwester! Geliebte! |
SIEGMUND Sorella! Sposa! |
(Er lauscht ihrem Atem und überzeugt sich, dass sie noch lebe. Er lässt sie an sich herabgleiten, so dass sie, als er sich selbst zum Sitze niederlässt, mit ihrem Haupt auf seinem Schoss zu ruhen kommt. In dieser Stellung verbleiben beide bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes. - Langes Schweigen, während dessen Siegmund mit zärtlicher Sorge über Sieglinde sich hinneigt und mit einem langen Kusse ihr die Stirne küsst) | (Ascolta il suo respiro e si persuade ch'ella è ancora in vita. La lascia scivolare lungo la propria persona in modo, che, quando egli stesso si asside sul sedile, ella viene a riposare col capo sul suo grembo. In questa posizione rimangono ambedue fino al termine della scena seguente. - Lungo silenzio, durante il quale Siegmund con delicata premura si curva su Sieglinde e con un lungo bacio le bacia la fronte) |
(ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) |
VIERTE SZENE (Brünnhilde, ihr Ross am Zaume geleitend, tritt aus der Höhle und schreitet langsam und feierlich nach vorne. Sie hält an und betrachtet Siegmund von fern. Sie schreitet wieder langsam vor. Sie hält in grösserer Nähe an. Sie trägt Schild und Speer in der einen Hand, lehnt sich mit der andren an den Hals des Rosses und betrachtet so mit ernster Miene Siegmund) |
SCENA QUARTA (Brünnhilde, guidando alla briglia il suo cavallo, esce dalla caverna ed avanza lenta e solenne verso il davanti. Ella s'arresta contemplando Siegmund di lontano. Avanza di nuovo lentamente. Si arresta in maggiore vicinanza. In una mano ella porta lancia e scudo, con l'altra s'appoggia al collo del cavallo, ed in questo atteggiamento contempla Siegmund con grave aspetto) |
BRÜNNHILDE Siegmund! Sieh auf mich! Ich bin's, der bald du folgst. |
BRÜNNHILDE Siegmund! guárdami! Sono io, cui tu presto seguirai. |
SIEGMUND (richtet den Blick zu ihr auf) Wer bist du, sag', die so schön und ernst mir erscheint? |
SIEGMUND (solleva lo sguardo verso di lei) Chi sei tu, dimmi, che così bella e austera mi appari? |
BRÜNNHILDE Nur Todgeweihten taugt mein Anblick; wer mich erschaut der scheidet vom Lebenslicht. Auf der Walstatt allein erschein' ich Edlen: wer mich gewahrt, zur Wal kor ich ihn mir! |
BRÜNNHILDE Solo ai sacri alla morte è concessa la mia vista; chi mi vede dalla luce di vita prende congedo. Sul campo di battaglia solo ai nobili appaio: chi mi vede, per il Walhalla me lo sono scelto! |
SIEGMUND (blickt ihr lange forschend und fest in das Auge, senkt dann sinnend das Haupt und wendet sich endlich mit feierlichem Ernste wieder zu ihr) Der dir nun folgt, wohin führst du den Helden? |
SIEGMUND (guarda negli occhi di lei fermo e lungamente indagando, poi abbassa meditabondo il capo, e si volge alfine nuovamente verso di lei con solenne austerità) Colui, dunque, che ti segue, dove conduci tu quell'eroe? |
BRÜNNHILDE Zu Walvater, der dich gewählt, führ' ich dich: nach Walhall folgst du mir. |
BRÜNNHILDE Al Walvater, che ti ha eletto, ti condurrò: mi seguirai al Walhalla. |
SIEGMUND In Walhalls Saal Walvater find' ich allein? |
SIEGMUND Nella sala del Walhalla troverò io soltanto il Walvater? |
BRÜNNHILDE Gefallner Helden hehre Schar umfängt dich hold mit hoch-heiligem Gruss. |
BRÜNNHILDE Di eroi caduti nobile schiera ti circonderà gratamente con sublime, sacro saluto. |
SIEGMUND Fänd' ich in Walhall Wälse, den eignen Vater? |
SIEGMUND Troverei io nel Walhalla Wälse, mio padre? |
BRÜNNHILDE Den Vater findet der Wälsung dort. |
BRÜNNHILDE Il padre troverà colà il wälside. |
SIEGMUND Grüsst mich in Walhall froh eine Frau? |
SIEGMUND Mi saluterà nel Walhalla serena una donna? |
BRÜNNHILDE Wunschmädchen walten dort hehr: Wotans Tochter reicht dir traulich den Trank! |
BRÜNNHILDE Figlie di desiderio colà nobilmente dominano: la figlia di Wotan fedelmente ti porgerà la bevanda! |
SIEGMUND Hehr bist du, und heilig gewahr' ich das Wotanskind: doch Eines sag' mir, du Ew'ge! Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester? Umfängt Siegmund Sieglinde dort? |
SIEGMUND Augusta sei tu, e sacra io scorgo la figlia di Wotan: pure una cosa dimmi, o Eterna! Accompagnerà il fratello la sposa sorella? Abbraccerà Siegmund colà Sieglinde? |
BRÜNNHILDE Erdenluft muss sie noch atmen: Sieglinde sieht Siegmund dort nicht! |
BRÜNNHILDE Aria terrena ancora ella deve respirare: non vedrà Sieglinde Siegmund colà! |
SIEGMUND (neigt sich sanft über Sieglinde, küsst sie leise auf die Stirn und wendet sich ruhig wieder zu Brünnhilde) So grüsse mir Walhall, grüsse mir Wotan, grüsse mir Wälse und alle Helden, grüss' auch die holden Wunschesmädchen: - (sehr bestimmt) zu ihnen folg' ich dir nicht. |
SIEGMUND (si china dolcemente su Sieglinde, la bacia leggermente sulla fronte, e si volge nuovamente tranquillo a Brünnhilde) Salutami allora il Walhalla, salutami Wotan, salutami Wälse e tutti gli eroi, saluta anche le vezzose vergini del desiderio:... (molto deciso) presso di loro io non ti seguo. |
BRÜNNHILDE Du sahest der Walküre sehrenden Blick: mit ihr musst du nun ziehn! |
BRÜNNHILDE Tu hai visto della Walkiria il trafiggente sguardo: con lei ormai te ne devi andare! |
SIEGMUND Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid, da will Siegmund auch säumen: noch machte dein Blick nicht mich erbleichen: vom Bleiben zwingt er mich nie. |
SIEGMUND Dove vive Sieglinde in piacere e patire, colà anche Siegmund vuol rimanere: non ancora mi ha fatto il tuo sguardo pallido di morte: dal restare mai mi distoglierà! |
BRÜNNHILDE Solang du lebst, zwäng' dich wohl nichts: doch zwingt dich Toren der Tod: - ihn dir zu künden kam ich her. |
BRÜNNHILDE Finché tu vivrai, nulla certo ti ci costringerebbe: ma ti costringerà, o folle, la morte:... per annunziartela qui io son venuta. |
SIEGMUND Wo wäre der Held, dem heut' ich fiel? |
SIEGMUND Dove sarebbe l'eroe, di fronte al quale io cadrei? |
BRÜNNHILDE Hunding fällt dich im Streit. |
BRÜNNHILDE Hunding ti ucciderà in battaglia. |
SIEGMUND Mit Stärkrem drohe, als Hundings Streichen! Lauerst du hier lüstern auf Wal, jenen kiese zum Fang: ich denk ihn zu fällen im Kampf! |
SIEGMUND Con alcunché di più forte minaccia, che non i colpi di Hunding! Se qui stai in agguato avida per il Walhalla, quello scegli qual preda: io penso d'ucciderlo in campo! |
BRÜNNHILDE (den Kopf schüttelnd) Dir, Wälsung - höre mich wohl: dir ward das Los gekiest. |
BRÜNNHILDE (scotendo il capo) O tu wälside, odimi bene: a te la sorte fu scelta. |
SIEGMUND Kennst du dies Schwert? Der mir es schuf, beschied mir Sieg: deinem Drohen trotz' ich mit ihm! |
SIEGMUND Conosci tu questa spada? Colui che me la foggiò a me destinò la vittoria: la tua minaccia io sfido con quella! |
BRÜNNHILDE (mit stark erhobener Stimme) Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod: seine Tugend nimmt er dem Schwert! |
BRÜNNHILDE (con voce molto più alta) Colui che te l'ha foggiata, morte ora t'ha destinato: la sua virtù egli toglie alla spada! |
SIEGMUND (heftig) Schweig, und schrecke die Schlummernde nicht! (Er beugt sich mit hervorbrechendem Schmerze zärtlich über Sieglinde) Weh! Weh! Süssestes Weib! Du traurigste aller Getreuen! Gegen dich wütet in Waffen die Welt: und ich, dem du einzig vertraut, für den du ihr einzig getrotzt, mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen, die Kühne verraten im Kampf? Ha, Schande ihm, der das Schwert mir schuf, beschied er mir Schimpf für Sieg! Muss ich denn fallen, nicht fahr' ich nach Walhall: Hella halte mich fest! (Er neigt sich tief zu Sieglinde) |
SIEGMUND (impetuosamente) Taci, e non atterrire la dormiente! (Si curva su Sieglinde con tenerezza e con traboccante dolore) Guai! Guai! Donna dolcissima! La più affannata di tutte le fedeli! Contro te infuria in armi il mondo: ed io, a cui solo tu t'affidavi, per il quale solo tu il mondo sfidavi, col mio scudo non ti debbo schermire; ma l'ardita tradire in campo? Ah! vergogna a colui, che mi foggiò la spada, se vergogna e non vittoria m'ha destinato! Se dunque io debbo cadere, al Walhalla non vado: Hella saldo mi tenga! (Si curva profondamente su Sieglinde) |
BRÜNNHILDE (erschüttert) So wenig achtest du ewige Wonne? (zögernd und zurückhaltend) Alles wär' dir das arme Weib, das müd' und harmvoll matt von dem Schosse dir hängt? Nichts sonst hieltest du hehr? |
BRÜNNHILDE (violentemente commossa) Dài così poco valore all'eterna voluttà? (esitante e frenandosi) Sarebbe tutto per te la misera donna, che stanca, dolorante, sfinita, dal grembo ti pende? Nient'altro mai ti sembrò divino? |
SIEGMUND (bitter zu ihr aufblickend) So jung und schön erschimmerst du mir: doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz! Kannst du nur höhnen, so hebe dich fort, du arge, fühllose Maid! Doch musst du dich weiden an meinem Weh', mein Leiden letze dich denn; meine Not labe dein neidvolles Herz: nur von Walhalls spröden Wonnen sprich du wahrlich mir nicht! |
SIEGMUND (verso di lei amaramente riguardando) Tanto giovane e bella mi brilli: eppure quanto dura e fredda ti riconosce il mio cuore! Se solo schernire tu puoi, vattene, dunque, triste, insensibile vergine! Ma se tu ti devi pascere, del mio dolore, ti diletti, dunque, il mio dolore; che la mia distretta conforti il tuo cuore invidioso: solo dei duri piaceri del Walhalla, veramente, non mi parlare! |
BRÜNNHILDE Ich sehe die Not, die das Herz dir zernagt, ich fühle des Helden heiligen Harm - Siegmund, befiehl mir dein Weib: mein Schutz umfange sie fest! |
BRÜNNHILDE La distretta io vedo che il cuore ti rode, io sento dell'eroe il dolor sacro... Siegmund, affidami la tua donna: la mia difesa salda l'investa! |
SIEGMUND Kein andrer als ich soll die Reine lebend berühren: verfiel ich dem Tod, die Betäubte töt' ich zuvor! |
SIEGMUND Nessun altro fuori di me deve la pura, finché vive, toccare: se io fossi consacrato alla morte, avanti ucciderei l'assopita! |
BRÜNNHILDE (in wachsender Ergriffenheit) Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rat: befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen, das wonnig von dir es empfing! |
BRÜNNHILDE (con crescente commozione) Wälside! Forsennato! Ascolta il mio consiglio: affidami la tua donna per amore del pegno, che in voluttà da te ha ricevuto. |
SIEGMUND (sein Schwert ziehend) Dies Schwert, - das dem Treuen ein Trugvoller schuf; dies Schwert, - das feig vor dem Feind mich verrät: - frommt es nicht gegen den Feind, so fromm' es denn wider den Freund! - (Er zückt das Schwert auf Sieglinde) Zwei Leben lachen dir hier: nimm sie, Notung, neidischer Stahl! Nimm sie mit einem Streich! |
SIEGMUND (traendo la spada) Questa spada,... che al fedele un infedele foggiava; questa spada... che vile di fronte al nemico mi tradisce:... poiché contro il nemico non giova, giovi dunque contro l'amico!... (Vibra la spada su Sieglinde) Due vite qui ti sorridono: tóglile, Notung, invidioso accaro! Tóglile d'un sol colpo! |
BRÜNNHILDE (im heftigsten Sturme des Mitgefühls) Halt' ein Wälsung! Höre mein Wort! Sieglinde lebe - und Siegmund lebe mit ihr! Beschlossen ist's; das Schlachtlos wend' ich: dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg! (Man hört aus dem fernen Hintergrunde Hornrufe erschallen) Hörst du den Ruf? Nun rüste dich, Held! Traue dem Schwert und schwing' es getrost: treu hält dir die Wehr, wie die Walküre treu dich schützt! - Leb' wohl, Siegmund, seligster Held! Auf der Walstatt seh' ich dich wieder! |
BRÜNNHILDE (nel più impetuoso tumulto della compassione) Férmati! Wälside! Ascolta la mia parola! Viva Sieglinde... e con lei viva Siegmund! È deciso: la sorte della battaglia capovolgo: a te, Siegmund, dono vittoria e fortuna! (Si odono squilli di corno risuonare dal fondo lontano) Odi tu il richiamo? Appréstati, dunque, o eroe! Nella spada confida e vibrala risoluto: fedele l'arme ti sarà, come fedele ti proteggerà la Walkiria! Addio, Siegmund, eroe benedetto! Sul campo io ti vedrò nuovamente! |
(Sie stürmt fort und verschwindet mit dem Rosse rechts in einer Seitenschlucht. Siegmund blickt ihr freudig und erhoben nach. - Die Bühne hat sich allmählich verfinstert; schwere Gewitterwolken legen sich auf den Hintergrund herab und hüllen die Gebirgswände, die Schlucht und das erhöhte Bergjoch nach und nach gänzlich ein) | (S'allontana precipitosamente e scompare, a destra, col cavallo, in una gola laterale. Siegmund la segue con lo sguardo, gioioso, trasumanato. - La scena si è a poco per volta oscurata; gravi nubi temporalesche scendono sul fondo e avvolgono a poco a poco interamente le pareti della montagna, la gola e l'alta giogaia) |
(ZWEITER AUFZUG) | (ATTO SECONDO) |
FÜNFTE SZENE | SCENA QUINTA |
SIEGMUND (neigt sich wieder über Sieglinde, dem Atem lauschend) Zauberfest bezähmt ein Schlaf der Holden Schmerz und Harm. Da die Walküre zu mir trat, schuf sie ihr den wonnigen Trost? Sollte die grimmige Wal nicht schrecken ein gramvolles Weib? Leblos scheint sie, die dennoch lebt: der Traurigen kost ein lächelnder Traum. - (Neue Hornrufe) So schlummre nun fort, bis die Schlacht gekämpft, und Friede dich erfreu'! (Er legt sie sanft auf den Steinsitz und küsst ihr zum Abschied die Stirne. Siegmund vernimmt Hundings Hornruf und bricht entschlossen auf). Der dort mich ruft, rüste sich nun; was ihm gebührt, biet' ich ihm: Notung zahl' ihm den Zoll! (Er zieht das Schwert, eilt dem Hintergrunde zu und verschwindet, auf dem Joche angekommen, sogleich in finstrem Gewittergewölk, aus welchem alsbald Wetterleuchten aufblitzt) |
SIEGMUND (si curva nuovamente su Sieglinde, spiandone il respiro) Saldo come incantesimo il sonno costringe il dolore e il cordoglio della cara. Poi che la Walkiria a me venne, le portò ella il dolce conforto? Non avrebbe dovuto l'orrida lotta atterrire una dolorante donna? Senza vita colei appare, la quale pur vive: carezza la sventurata un sorridente sogno... (Nuovi squilli di corno) Dormi dunque ancora, finché sia combattuta la battaglia e pace ti allieti! (La depone dolcemente sul sedile di pietra, e le bacia come per congedo la fronte. Siegmund intende lo squillo del corno di Hunding e si avvia risolutamente) Colui che colà mi chiama, si appresti, dunque; quel che gli spetta io gli offrirò: Notung gli paghi il tributo! (Trae la spada, s'affretta verso il fondo e, giunto alla giogaia, senz'altro scompare nell'oscura nuvola temporalesca, dalla quale subito guizzano lampi) |
SIEGLINDE (beginnt sich träumend unruhiger zu bewegen) Kehrte der Vater nur heim! Mit dem Knaben noch weilt er im Forst. Mutter! Mutter! Mir bangt der Mut: - nicht freund und friedlich scheinen die Fremden! Schwarze Dämpfe - schwüles Gedünst - feurige Lohe leckt schon nach uns - es brennt das Haus - zu Hilfe, Bruder! Siegmund! Siegmund! (Sie springt auf. - Starker Blitz und Donner) Siegmund - Ha! |
SIEGLINDE (comincia nel sonno a muoversi più inquieta) Pure che il padre tornasse a casa! Col figlio ancora indugia nella foresta. Madre, madre! Mi trema l'animo:... Non amici, né pacifici appaiono gli stranieri! Vapori oscuri... soffocanti brume... fiamma di fuoco già verso di noi lambe... la casa brucia... Aiuto, fratello! Siegmund! Siegmund! (Balza in piedi. - Forte lampo e tuono) Siegmund! Ah! |
(Sie starrt in Angst um sich her: fast die ganze Bühne ist in schwarze Gewitterwolken gehüllt, fortwährender Blitz und Donner. Der Hornruf Hundings ertönt in der Nähe) | (Ella irrigidisce guardandosi attorno, angosciata: quasi tutta la scena è avvolta in nera nuvola temporalesca; lampi e tuoni senza interruzione. Lo squillo del corno di Hunding risuona nelle vicinanze) |
HUNDINGS STIMME (im Hintergrunde vom Bergjoche her) Wehwalt! Wehwalt! Steh' mir zum Streit, sollen dich Hunde nicht halten! |
VOCE DI HUNDING (nel fondo, dalla giogaia) Wehwalt! Wehwalt! Battiti con me a battaglia, se i cani non debbano fermarti! |
SIEGMUNDS STIMME (von weiter hinten her aus der Schlucht) Wo birgst du dich, dass ich vorbei dir schoss? Steh', dass ich dich stelle! |
VOCE DI SIEGMUND (più lontano, nel fondo, dal burrone) Dove ti nascondi? da poi che di slancio ti passai vicino? Férmati, ch'io t'arresti! |
SIEGLINDE (in furchtbarer Aufregung lauschend) Hunding! Siegmund! Könnt' ich sie sehen! |
SIEGLINDE (prestando ascolto in agitazione terribile) Hunding! Siegmund! Li potessi vedere! |
HUNDING Hieher, du frevelnder Freier! Fricka fälle dich hier! |
HUNDING Vien qua, empio proco! Fricka qui ti uccida! |
SIEGMUND (nun ebenfalls vom Joche her) Noch wähnst du mich waffenlos, feiger Wicht? Drohst du mit Frauen, so ficht nun selber, sonst lässt dich Fricka im Stich! Denn sieh: deines Hauses heimischem Stamm entzog ich zaglos das Schwert; seine Schneide schmecke jetzt du! |
SIEGMUND (ora anche lui dalla giogaia) Ancora tu mi credi senz'armi, miserabile vile? Da poi che le donne minacci, tu stesso ora battiti; se no, Fricka ti pianterà! Poiché vedi: della tua casa al domestico tronco trassi senza tremare la spada; il suo taglio ora assaggia! |
(Ein Blitz erhellt für einen Augenblick das Bergjoch, auf welchem jetzt Hunding und Siegmund kämpfend gewahrt werden) | (Un lampo rischiara per un momento la giogaia, nella quale ora si vedono in duello Hunding e Siegmund) |
SIEGLINDE (mit höchster Kraft) Haltet ein, ihr Männer! Mordet erst mich! |
SIEGLINDE (con sforzo supremo) Fermatevi, uomini! Piuttosto me uccidete! |
(Sie stürzt auf das Bergjoch zu, ein von rechts her den Kämpfern ausbrechender, heller Schein blendet sie aber plötzlich so heftig, dass sie, wie erblindet, zur Seite schwankt. In dem Lichtglanze erscheint Brünnhilde über Siegmund schwebend und diesen mit dem Schilde deckend) | (Ella si precipita su per la giogaia; ma una vivida luce che rompe dalla destra sui combattenti l'abbaglia all'improvviso così potentemente, che ella, come accecata, barcolla volgendosi sul fianco. Nel chiarore luminoso, appare Brünnhilde in atto di librarsi su Siegmund e di coprirlo con lo scudo) |
BRÜNNHILDE Triff ihn, Siegmund! traue dem Schwert! |
BRÜNNHILDE Colpiscilo, Siegmund! Fidati della spada! |
(Als Siegmund soeben zu einem tödlichen Streiche gegen Hunding ausholt, bricht von links her ein glühend rötlicher Schein durch das Gewölk aus, in welchem Wotan erscheint, über Hunding stehend und seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend) | (Nel momento appunto, in cui Siegmund si accinge a vibrare un colpo mortale su Hunding, rompe a sinistra dalla nuvolaglia una fiammeggiante luce rossigna, entro la quale appare Wotan, che si libra su Hunding e incrocia la sua lancia contro Siegmund) |
WOTAN Zurück vor dem Speer! In Stücken das Schwert! |
WOTAN Indietro, di fronte alla lancia! In pezzi la spada! |
(Brünnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit dem Schilde zurück; Siegmunds Schwert zerspringt an dem vorgehaltenen Speere. Dem Unbewehrten stösst Hunding seinen Speer in die Brust. Siegmund stürzt tot zu Boden. - Sieglinde, die seinen Todesseufzer gehört, sinkt mit einem Schrei wie leblos zusammen. - Mit Siegmunds Fall ist zugleich von beiden Seiten der glänzende Schein verschwunden; dichte Finsternis ruht im Gewölk bis nach vorn: in ihm wird Brünnhilde undeutlich sichtbar, wie sie in jäher Hast sich Sieglinden zuwendet) | (Brünnhilde ritrae atterrita lo scudo di fronte a Wotan; la spada di Siegmund si spezza contro la lancia, che le si para innanzi. Al disarmato, Hunding configge la sua lancia nel petto. Siegmund cade morto a terra. - Sieglinde, che ha udito il suo sospiro di morte, s'abbatte con un grido a terra, come inanimata. - Con la caduta di Siegmund, è subito scomparsa dalle due parti la luce abbagliante: densa oscurità avvolge la nube fin sul davanti: in essa si intravede Brünnhilde, nel momento in cui con fretta precipitosa si volge a Sieglinde) |
BRÜNNHILDE Zu Ross, dass ich dich rette! |
BRÜNNHILDE A cavallo! Ch'io ti salvi! |
(Sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der Seitenschlucht nahestehendes Ross und verschwindet sogleich mit ihr. - Alsbald zerteilt sich das Gewölk in der Mitte, so dass man deutlich Hunding gewahrt, der soeben seinen Speer dem gefallenen Siegmund aus der Brust zieht. - Wotan, von Gewölk umgeben, steht dahinter auf einem Felsen, an seinen Speer gelehnt und schmerzlich auf Siegmunds Leiche blickend) | (Rapida ella solleva Sieglinde sul suo cavallo, che attende presso la gola laterale, e subito scompare insieme con lei. - Immediatamente la nuvolaglia si divide nel mezzo, così che si vede chiaramente Hunding, che estrae la sua lancia dal petto del caduto Siegmund. - Wotan, avvolto dalla nube, se ne sta dietro di lui, su una roccia, appoggiato alla lancia in atto di guardare dolorosamente il cadavere di Siegmund) |
WOTAN (zu Hunding) Geh' hin, Knecht! Kniee vor Fricka: meld' ihr, dass Wotans Speer gerächt, was Spott ihr schuf. - Geh'! - Geh'! |
WOTAN (a Hunding) Vattene, servo! Inginócchiati davanti a Fricka: annúnziale che la lancia di Wotan ha vendicato quel che le faceva vergogna... Va'!... va'! |
(Vor seinem verächtlichen Handwink sinkt Hunding tot zum Boden) | (Di fronte al cenno di disprezzo ch'egli fa con la mano, Hunding cade a terra morto) |
WOTAN (plötzlich in furchtbarer Wut auffahrend) Doch Brünnhilde! - Weh' der Verbrecherin! Furchtbar sei die Freche gestraft, erreicht mein Ross ihre Flucht! |
WOTAN (improvvisamente erompendo in terribile furore) Ma Brünnhilde!... Guai alla scellerata! Terribilmente sia la temeraria punita, se il mio cavallo raggiunge la sua fuga! |
(Er verschwindet mit Blitz und Donner. - Der Vorhang fällt schnell) | (Scompare tra fulmini e tuoni. - La tela cala rapidamente) |
DRITTER AUFZUG | ATTO TERZO |
VORSPIEL UND ERSTE SZENE Auf dem Gipfel eines Felsenberges. (Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet: darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der - wie anzunehmen ist - nach dem Hintergrund zu steil hinabführt. - Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. - Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsspitze, an und über die Höhle gelagert, sie sind in voller Waffenrüstung.) |
PRELUDIO E SCENA PRIMA Sulla vetta di un monte roccioso. (Una foresta d'abeti limita la scena a destra. A sinistra, l'ingresso di una caverna rocciosa, che forma per sua natura una sala: sopra di essa la roccia sale al suo più alto culmine. Verso la parte posteriore, la vista è interamente libera; macigni più o meno alti formano orlo davanti al pendìo, il quale - comè da supporre - scende ripidamente verso il fondo. - Strie di nubi passano, ad una ad una, precipitosamente, come spinte dalla tempesta, davanti all'orlo delle rocce. Gerhilde, Ortlinde, Waltraute e Shwertleite si sono poste a giacere sulla vetta rocciosa, presso e sopra la caverna: sono in pieno assetto di guerra) |
GERHILDE (zu höchst gelagert und dem Hintergrunde zurufend, wo ein starkes Gewölk herzieht) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ross! |
GERHILDE (distesa sul punto più alto e chiamando verso il fondo, dove passa una densa nuvolaglia) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Helmwige! Qui! Qui col cavallo! |
HELMWIGES STIMME (im Hintergrunde) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
VOCE DI HELMWIGE (nel fondo) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
(In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus: eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar: über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei) | (Erompe dalla nube un bagliore di lampo; vi si vede dentro una Walkiria, a cavallo: sulla sua sella, penzoloni, un guerriero ucciso. L'apparizione passa sempre più vicino, lungo l'orlo delle rocce, da sinistra verso destra) |
GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE (der ankommend entgegenrufend) Heiaha! Heiaha! |
GERHILDE, WALTRAUTE E SCHWERTLEITE (accogliendo con gridi la sopraggiungente) Heiaha! Heiaha! |
(Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden) | (La nuvola con l'apparizione è scomparsa verso destra, dietro gli abeti) |
ORTLINDE (in den Tann hineinrufend) Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst: mit meiner Grauen grast gern dein Brauner! |
ORTLINDE (gridando verso gli abeti) Presso la cavalla di Ortlinde poni il tuo stallone; con la Bigia bene pasce il tuo Bruno! |
WALTRAUTE (hineinrufend) Wer hängt dir im Sattel? |
WALTRAUTE (gridando c.s.) Chi ti pende in sella? |
HELMWIGE (aus dem Tann auftretretend) Sintolt, der Hegeling! |
HELMWIGE (uscendo dagli abeti) Sintolt l'hegelingo! |
SCHWERTLEITE Führ' deinen Brauen fort von der Grauen: Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming! |
SCHWERTLEITE Conduci il tuo Bruno via dalla Bigia: la cavalla d'Ortlinde porta Wittig l'Irmingo! |
GERHILDE (ist etwas näher herab gestiegen) Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig! |
GERHILDE (è discesa un poco più vicina) Sempre nemici io vidi Sintolt e Wittig! |
ORTLINDE (springt auf) Heiaha! Die Stute stösst mir der Hengst! (Sie läuft in den Tann) |
ORTLINDE (balzando) Heiaha! La cavalla mi respinge lo stallone! (corre tra gli abeti) |
SCHWERTLEITE, GERHILDE UND HELWIGE (lachen laut auf) |
SCHWERTLEITE, GERHILDE E HELWIGE (ridono forte) |
GERHILDE Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse! |
GERHILDE Degli eroi la contesa ancora divide i destrieri! |
HELMWIGE (in den Tann zurückrufend) Ruhig, Brauner! Brich nicht den Frieden! |
HELMWIGE (gridando rivolta indietro, verso gli abeti) Tranquillo, Bruno! Non spezzare la pace. |
WALTRAUTE (auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht übernommen, nach rechts in den Hintergrund rufend) Hoioho! Hoioho! Siegrune, hier! Wo säumst du so lang? (Sie lauscht nach rechts) |
WALTRAUTE (sul culmine, dov'ella ha preso posto di vedetta in luogo di Gerhilde, gridando, a destra, verso il fondo) Hoioho! Hoioho! Siegrune, qui! Dove indugi così a lungo? (Presta ascolto verso destra) |
SIEGRUNES STIMME (von der rechten Seite des Hintergrundes her) Arbeit gab's! Sind die andren schon da? |
VOCE DI SIEGRUNE (dalla parte destra del fondo) Ce n'era del lavoro! Sono le altre già costà? |
SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE (nach rechts in dem Hintergrund rufend) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
SCHWERTLEITE E WALTRAUTE (gridando, a destra, verso il fondo) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
GERHILDE Heiaha! |
GERHILDE Heiaha! |
(Ihre Gebärden, sowie ein heller Glanz hinter dem Tann, zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich) | (I suoi gesti, così come un chiaro splendore dietro gli abeti, mostrano che Siegrune è appena giunta colà. Dal profondo si intendono al tempo stesso due voci) |
GRIMGERDE UND ROSSWEISSE (links im Hintergrund) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
GRIMGERDE E ROSSWEISSE (a sinistra, nel fondo) Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
WALTRAUTE (nach links) Grimgerd' und Rossweisse! |
WALTRAUTE (verso sinistra) Grimgerd' e Rossweisse! |
GERHILDE (ebenso) Sie reiten zu zwei. |
GERHILDE (c.s.) Cavalcano a coppia. |
(In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und Rossweisse, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. - Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu) | (Entro un volo di nubi rischiarate da lampi, che passano venendo da sinistra, appaiono Grimgerde e Rossweisse egualmente a cavallo, portando ciascuna in sella un guerriero ucciso. - Helmwige, Ortlinde e Siegrune sono uscite fuori dagli abeti ed accennano dall'orlo roccioso alle sopraggiungenti) |
HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE Gegrüsst, ihr Reisige! Rossweiss' und Grimgerde! |
HELMWIGE, ORTLINDE E SIEGRUNE Salute a voi, cavaliere! Rossweiss' e Grimgerde! |
ROSSWEISSES UND GRIMGERDES STIMMEN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
VOCI DI ROSSWEISSE E GRIMGERDE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
(Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann) | (La visione scompare dietro gli abeti) |
DIE ANDEREN WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
LE ALTRE WALKIRIE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! |
GERHILDE (in den Tann rufend) In Wald mit den Rossen zu Weid' und Rast! |
GERHILDE (gridando verso gli abeti) Nella foresta coi cavalli al pascolo ed al riposo! |
ORTLINDE (ebenfalls in den Tann rufend) Führet die Mähren fern von einander, bis unsrer Helden Hass sich gelegt! |
ORTLINDE (egualmente gridando verso gli abeti) Conducete le giumente l'una dall'altra lontane, finché dei nostri eroi l'odio non posi! |
(Die Walküren lachen) | (Le Walkirie ridono) |
HELMWIGE (während die anderen lachen) Der Helden Grimm büsste schon die Graue! |
HELMWIGE (mentre le altre ridono) L'ira degli eroi già la Bigia ha espiato! |
(Die Walküren lachen) | (Le Walkirie ridono) |
ROSSWEISSE UND GRIMGERDE (aus dem Tann tretend) Hojotoho! Hojotoho! |
ROSSWEISSE E GRIMGERDE (uscendo dagli abeti) Hojotoho! Hojotoho! |
DIE ANDEREN WALKÜREN Willkommen! Willkommen! |
LE ALTRE WALKIRIE Benvenute! Benvenute! |
SCHWERTLEITE Wart ihr Kühnen zu zwei? |
SCHWERTLEITE Eravate in due, o ardite? |
GRIMGERDE Getrennt ritten wir und trafen uns heut'. |
GRIMGERDE Separate cavalcammo, ed oggi ci siamo incontrate. |
ROSSWEISSE Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange: nach Walhall brechen wir auf, Wotan zu bringen die Wal. |
ROSSWEISSE Se tutte siamo raccolte, non indugiate a lungo: mettiamoci in via verso il Walhalla, a portare a Wotan i caduti. |
HELMWIGE Acht sind wir erst: eine noch fehlt. |
HELMWIGE Siamo appena otto: una ancora manca. |
GERHILDE Bei dem braunen Wälsung weilt wohl noch Brünnhilde. |
GERHILDE Presso il bruno wälside ancora s'attarda Brünnhilde. |
WALTRAUTE Auf sie noch harren müssen wir hier: Walvater gäb' uns grimmigen Gruss, säh' ohne sie er uns nahn! |
WALTRAUTE Attenderla ancora noi qui dobbiamo: Walvater ci darebbe iroso saluto, se ci vedesse senza di lei arrivare! |
SIEGRUNE (auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht) Hojotoho! Hojotoho! (in den Hintergrund rufend) Hieher! Hieher! (zu den andern) In brünstigem Ritt jagt Brünnhilde her. |
SIEGRUNE (sulla vedetta rupestre, donde ella spia al di fuori) Hojotoho! Hojotoho! (gridando verso il fondo) Qui, qui! (alle altre) In furiosa cavalcata, arriva di galoppo Brünnhilde. |
DIE WALKÜREN (alle eilen auf die Warte) Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Hei! (Sie spähen mit wachsender Verwunderung) |
LE WALKIRIE (tutte s'affrettano al posto di vedetta) Hojotoho! Hojotoho! Brünnhilde! Oh! (Esse spiano con crescente meraviglia) |
WALTRAUTE Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross. |
WALTRAUTE Verso gli abeti guida il barcollante cavallo. |
GRIMGERDE Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt! |
GRIMGERDE Come sbuffa Grane dalla veloce cavalcata! |
ROSSWEISSE So jach sah ich nie Walküren jagen! |
ROSSWEISSE Così impetuose mai vidi walkirie galoppare! |
ORTLINDE Was hält sie im Sattel? |
ORTLINDE Che tiene in sella? |
HELMWIGE Das ist kein Held! |
HELMWIGE Non è un eroe! |
SIEGRUNE Eine Frau führt sie! |
SIEGRUNE Una donna ella porta. |
GERHILDE Wie fand sie die Frau? |
GERHILDE Come trovò quella donna? |
SCHWERTLEITE Mit keinem Gruss grüsst sie die Schwestern! |
SCHWERTLEITE Con alcun saluto non salutò le sorelle! |
WALTRAUTE (hinabrufend) Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht? |
WALTRAUTE (chiamando verso il basso) Heiaha! Brünnhilde! Non ci senti? |
ORTLINDE Helft der Schwester vom Ross sich schwingen! |
ORTLINDE Aiutate la sorella a balzare dal cavallo! |
(Gerhilde und Helmwige stürzen in
den Tann) (Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach) |
(Gerhilde e Helmwige si precipitano
tra gli abeti) (Siegrune e Rossweisse corrono loro dietro) |
DIE WALKÜREN Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
LE WALKIRIE Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! |
WALTRAUTE (in den Tann blickend) Zu Grunde stürzt Grane, der Starke! |
WALTRAUTE (guardando verso gli abeti) A terra s'abbatte Grane il forte! |
GRIMGERDE Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib! |
GRIMGERDE Dalla sella solleva ella frettolosa la donna! |
DIE ÜBRIGEN WALKÜREN (alle in den Tann laufend) Schwester! Schwester! Was ist geschehn? |
LE ALTRE WALKIRIE (tutte correndo tra gli abeti) Sorella! Sorella! Che è avvenuto? |
(Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend, hereingeleitend) | (Tutte le Walkirie rientrano sulla scena; con loro viene Brünnhilde sorreggendo ed accompagnando Sieglinde) |
BRÜNNHILDE (atemlos) Schützt mich und helft in höchster Not! |
BRÜNNHILDE (senza respiro) Proteggetemi ed aiutatemi in supremo travaglio! |
DIE WALKÜREN Wo rittest du her in rasender Hast? So fliegt nur, wer auf der Flucht! |
LE WALKIRIE Di dove giungi a cavallo in folle fretta? Così vola soltanto chi fugge! |
BRÜNNHILDE Zum erstenmal flieh' ich und bin verfolgt: Heervater hetzt mir nach! |
BRÜNNHILDE Per la prima volta io fuggo e sono inseguita: Heervater mi dà la caccia! |
DIE WALKÜREN (heftig erschreckend) Bist du von Sinnen? Sprich! Sage uns! Verfolgt dich Heervater? Fliehst du vor ihm? |
LE WALKIRIE (violentemente atterrite) Sei fuor di senno? Parla! Raccontaci! Heervater t'insegue? Fuggi davanti a lui? |
BRÜNNHILDE (wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt wieder zurück) O Schwestern, späht von des Felsens Spitze! Schaut nach Norden, ob Walvater naht! (Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspitze zur Warte) Schnell! Seht ihr ihn schon? |
BRÜNNHILDE (si volge con ansia a spiare, poi nuovamente ritorna) O sorelle, spiate dalla punta della roccia! Guardate verso settentrione se Walvater s'appressa. (Ortlinde e Waltraute balzano sulla punta della rupe, verso il posto di vedetta) Presto! Già lo vedete? |
ORTLINDE Gewittersturm naht von Norden. |
ORTLINDE Tempestosa procella s'appressa da settentrione |
WALTRAUTE Starkes Gewölk staut sich dort auf! |
WALTRAUTE Nuvola fitta colà s'ammassa! |
DIE WALKÜREN Heervater reitet sein heiliges Ross! |
LE WALKIRIE Heervater cavalca il caval suo sacro! |
BRÜNNHILDE Der wilde Jäger, der wütend mich jagt, er naht, er naht von Norden! Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib! |
BRÜNNHILDE Il cacciatore selvaggio che selvaggiamente mi caccia, s'appressa, s'appressa da settentrione! Proteggetemi, sorelle! Custodite questa donna! |
DIE WALKÜREN Was ist mit dem Weibe? |
LE WALKIRIE Chi è mai questa donna? |
BRÜNNHILDE Hört mich in Eile: Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut: gegen die Wälsungen wütet Wotan in Grimm; dem Bruder sollte Brünnhilde heut' entziehen den Sieg; doch Siegmund schützt' ich mit meinem Schild, trotzend dem Gott! - Der traf ihn da selbst mit dem Speer: Siegmund fiel; doch ich floh fern mit der Frau; sie zu retten, eilt' ich zu euch - ob mich Bange auch (kleinmütig) ihr berget vor dem strafenden Streich! |
BRÜNNHILDE Uditemi in fretta: ella è Sieglinde, di Siegmund sposa e sorella: contro i wälsidi infuria Wotan in furore; al fratello doveva oggi Brünnhilde toglier la vittoria; invece io feci a Siegmund schermo del mio scudo, il dio sfidando;... il quale in quel luogo stesso lo colpì di lancia: cadde Siegmund; ma io fuggii lontano con la donna; per salvarla, a voi m'affrettai... se mai me spaurita, (timidamente) poteste proteggere dal puniente colpo! |
DIE WALKÜREN (in grösster Bestürzung) Betörte Schwester, was tatest du? Wehe! Brünnhilde, wehe! Brach ungehorsam Brünnhilde Heervaters heilig Gebot? |
LE WALKIRIE (al colmo dello sbigottimento) Folle sorella, che facesti? Guai! Brünnhilde, guai! Ruppe disobbediente Brünnhilde il comando sacro di Heervater? |
WALTRAUTE (von der Warte) Nächtig zieht es von Norden heran. |
WALTRAUTE (dalla vedetta) Nero di notte s'appressa dal Nord. |
ORTHILDE (ebenso) Wütend steuert hieher der Sturm. |
ORTHILDE (c.s.) Furente timoneggia verso noi la tempesta. |
DIE ANDEREN WALKÜREN (dem Hintergrunde zugewendet) Wild wiehert Walvaters Ross. Schrecklich schnaubt es daher! |
LE ALTRE WALKIRIE (rivolte verso il fondo) Selvaggio nitrisce di Walvater il cavallo, spaventevolmente sbuffando s'appressa! |
BRÜNNHILDE Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft: den Wälsungen allen droht er Verderben! - Wer leiht mir von euch das leichteste Ross, das flink die Frau ihm entführ'? |
BRÜNNHILDE Guai alla sventurata se Wotan la raggiunge: a tutti i wälsidi minaccia sterminio!... Chi mi presta tra voi il cavallo più svelto che agile gli sottragga la donna? |
SIEGRUNE Auch uns rätst du rasenden Trotz? |
SIEGRUNE Anche a noi tu consigli una folle sfida? |
BRÜNNHILDE Rossweisse, Schwester, leih' mir deinen Renner! |
BRÜNNHILDE Rossweisse, sorella, prestami il tuo destriero! |
ROSSWEISSE Vor Walvater floh der fliegende nie. |
ROSSWEISSE Davanti a Walvater fuggì mai quel volante. |
BRÜNNHILDE Helmwige, höre! |
BRÜNNHILDE Helmwige, odi! |
HELMWIGE Dem Vater gehorch' ich. |
HELMWIGE Al padre io obbedisco. |
BRÜNNHILDE Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu'r Ross! Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst! Seid mir treu, wie traut ich euch war: rettet dies traurige Weib! |
BRÜNNHILDE Grimgerde! Gerhilde! Concedetemi il vostro cavallo! Schwertleite! Siegrune! Vedete la mia angoscia! Oh! siatemi fedeli, come fida io vi fui: salvate questa donna sventurata! |
SIEGLINDE (die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst, mit einer abwehrenden Gebärde auf) Nicht sehre dich Sorge um mich: einzig taugt mir der Tod! Wer hiess dich Maid, dem Harst mich entführen? Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfah'n von derselben Waffe, der Siegmund fiel: das Ende fand ich vereint mit ihm! - Fern von Siegmund - Siegmund, von dir! - O deckte mich Tod, dass ich's denke! Soll um die Flucht dir, Maid, ich nicht fluchen, so erhöre heilig mein Flehen: stosse dein Schwert mir ins Herz! |
SIEGLINDE (che fino a questo momento cupa e fredda è rimasta irrigidita, fisso lo sguardo avanti a sé, trasalisce in atto di riluttanza, quando Brünnhilde - come per proteggerla - premurosamente la cinge) Non ti gravi cura di me: solo a me giova la morte! Chi ti comandò, fanciulla di sottrarmi allo scontro? Nel tumulto colà io avrei il colpo ricevuto dall'arme stessa, cui Siegmund soggiacque: la fine avrei trovato congiunta con lui!... Lontana da Siegmund... Siegmund, da te!... Oh! m'impedisse la morte ch'io lo pensassi!... Se non debbo per la fuga te, fanciulla, maledire, piamente esaudisci la mia preghiera: nel mio cuore la tua spada configgi! |
BRÜNNHILDE Lebe, o Weib, um der Liebe willen! Rette das Pfand, das von ihm du empfingst: (stark und drängend) ein Wälsung wächst dir im Schoss! |
BRÜNNHILDE Vivi, o donna, per amor dell'amore! Il pegno salva, che da lui ricevesti: (forte ed incalzante) un wälside ti cresce in grembo! |
SIEGLINDE (erschrickt zunächst heftig: sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf) Rette mich, Kühne! Rette mein Kind! Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz! |
SIEGLINDE (dapprima violentemente atterrita; ma subito le raggia il viso di gioia sublime) Salvami, ardita! salva mio figlio! Fatemi schermo, fanciulle, col più potente scudo! |
(Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: nahender Donner) | (Procella sempre più fosca sale dal fondo; tuono che s'avvicina) |
WALTRAUTE (auf der Wart) Der Sturm kommt heran. |
WALTRAUTE (dalla vedetta) La procella s'appressa. |
ORTLINDE (ebenso) Flieh', wer ihn fürchtet! |
ORTLINDE (c.s.) Fugga chi la teme! |
DIE ANDEREN WALKÜREN Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr: der Walküren keine wag' ihren Schutz! |
LE ALTRE WALKIRIE Via con la donna, pericolo le incombe: nessuna delle Walkirie osi il suo schermo! |
SIEGLINDE (auf den Knien vor Brünnhilde) Rette mich, Maid! Rette die Mutter! |
SIEGLINDE (in ginocchio davanti a Brünnhilde) Salvami, fanciulla! salva la madre! |
BRÜNNHILDE (mit lebhaftem Entschluss hebt sie Sieglinde auf) So fliehe denn eilig - und fliehe allein! Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache: an mir zögr' ich den Zürnenden hier, während du seinem Rasen entrinnst. |
BRÜNNHILDE (con impetuosa decisione, sollevando Sieglinde) Fuggi dunque frettolosa... e fuggi sola! Io... indietro rimango, alla vendetta di Wotan io m'offro: su di me trattengo qui l'incollerito, mentre alla sua furia tu sfuggi. |
SIEGLINDE Wohin soll ich mich wenden? |
SIEGLINDE Dove debbo io volgermi? |
BRÜNNHILDE Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten? |
BRÜNNHILDE Chi di voi sorelle, ha mai vagato verso l'Oriente? |
SIEGRUNE Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald: der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin. |
SIEGRUNE Verso Oriente, lontano, lontano, una selva si stende: il tesoro dei Nibelungi colà involò Fafner. |
SCHWERTLEITE Wurmes Gestalt schuf sich der Wilde: in einer Höhle hütet er Alberichs Reif! |
SCHWERTLEITE Figura di drago si foggiò quel selvaggio: in una caverna custodisce l'anello di Alberico! |
GRIMGERDE Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib. |
GRIMGERDE Malsicuro è colà per una donna inerme. |
BRÜNNHILDE Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald: ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort. |
BRÜNNHILDE Pure dal furore di Wotan la schermirà sicura la selva: la teme il Potente ed evita il luogo. |
WALTRAUTE (auf der Warte) Furchtbar fährt dort Wotan zum Fels. |
WALTRAUTE (in vedetta) Tremendo cavalca colà Wotan verso la rupe. |
DIE WALKÜREN Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus'! |
LE WALKIRIE Brünnhilde, odi il fragore del suo accostarsi! |
BRÜNNHILDE (Sieglinde die Richtung weisend) Fort denn eile, nach Osten gewandt! Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n, - Hunger und Durst, Dorn und Gestein; lache, ob Not, ob Leiden dich nagt! Denn eines wiss' und wahr' es immer: den hehrsten Helden der Welt hegst du, o Weib, im schirmenden Schoss! - (Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer hervor, und überreicht sie Sieglinde) Verwahr' ihm die starken Schwertesstücken; seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich: der neugefügt das Schwert einst schwingt, den Namen nehm' er von mir - "Siegfried" erfreu' sich des Siegs! |
BRÜNNHILDE (indicando a Sieglinde la direzione) Via, dunque, in fretta, volgi verso l'oriente! Con ardita sfida sopporta ogni pena,... Fame e sete spine e sassi; ridi se distretta, se dolore ti rode! Poiché questo solo sappi e per sempre serba: il più nobile eroe del mondo tu nutri, o donna, nel protettore tuo grembo!... (Ella trae dalla sua corazza i frammenti della spada di Siegmund e li porge a Sieglinde) Sérbagli i forti frammenti della spada; al campo di battaglia di suo padre felicemente li sottrassi: colui che nuovamente saldata la spada un giorno brandirà, il nome prenda da me... "Siegfried" gioisca della vittoria! |
SIEGLINDE (in grösster Rührung) O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid! Dir Treuen dank' ich heiligen Trost! Für ihn, den wir liebten, rett' ich das Liebste: meines Dankes Lohn lache dir einst! Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'! |
SIEGLINDE (al colmo della commozione) O augusta meraviglia! O vergine sublime! A te fedele io debbo santo sollievo! Per colui, che noi amammo, io salvo la cosa più cara: il compenso della mia riconoscenza ti sorrida un giorno! Addio! Il dolore di Sieglinde ti benedice! |
(Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. - Die Felsenhöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher; wachsender Feuerschein rechts daselbst) | (Se ne parte in fretta verso destra, sul davanti della scena. - L'altura rupestre è avvolta da nere nubi temporalesche; tremenda tempesta s'appressa con fragore dal fondo; ivi, dalla destra, crescente bagliore d'incendio) |
WOTANS STIMME Steh'! Brünnhild'! |
VOCE DI WOTAN Ferma! Brünnhild'! |
(Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor) | (Brünnhilde, dopo avere alquanto seguìto con lo sguardo Sieglinde, si volge verso il fondo, guarda verso gli abeti, poi nuovamente ricompare piena d'angoscia) |
ORTLINDE UND WALTRAUTE (von der Warte herabsteigend) Den Fels erreichten Ross und Reiter! |
ORTLINDE E WALTRAUTE (scendendo dalla vedetta) La rupe hanno raggiunto cavallo e cavaliere! |
ALLE WALKÜREN Weh', Brünnhild'! Rache entbrennt! |
TUTTE LE WALKIRIE Guai, Brünnhild'! Divampa la vendetta! |
BRÜNNHILDE Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz! Sein Zorn zerschellt mich, wenn euer Schutz ihn nicht zähmt. |
BRÜNNHILDE Ahimè, sorelle, aiuto! Mi vacilla il cuore! La sua collera mi sfracellerà, se il vostro schermo non lo ammansirà |
DIE WALKÜREN (flüchten ängstlich nach der Felsenspitze hinauf; Brünnhilde lässt sich von ihnen nachziehen) Hieher, Verlor'ne! Lass dich nicht sehn! Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf! (Sie verbergen Brünnhilde unter sich und blicken ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Feuerschein erhellt wird, während der Hintergrund ganz finster geworden ist) Weh'! Wütend schwingt sich Wotan vom Ross! - Hieher rast sein rächender Schritt! |
LE WALKIRIE (cercano angosciosamente rifugio su per la vetta rupestre; Brünnhilde si lascia trascinare da loro) [Vieni] qui, perduta! Non ti lasciar vedere! A noi stringiti, e taci all'appello! (Esse nascondono Brünnhilde nel loro gruppo e guardano angosciosamente verso gli abeti, che ora vengono rischiarati da un crudo bagliore d'incendio, mentre lo sfondo è diventato tutto scuro) Guai! Furente balza Wotan dal cavallo!... Verso noi infuria il passo suo vendicatore! |
(DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) |
ZWEITE SZENE (Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher) |
SCENA SECONDA (Wotan esce di tra gli abeti al colmo dell'esasperazione e della collera, ed avanza impetuosamente, passando avanti al gruppo delle Walkirie verso la vetta, in traccia di Brünnhilde) |
WOTAN Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin? Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen? |
WOTAN Brünnhilde ov'è? Dove, la scellerata? Osate voi la miserabile al mio cospetto nascondere? |
DIE WALKÜREN Schrecklich ertost dein Toben! Was taten, Vater, die Töchter, dass sie dich reizten zu rasender Wut? |
LE WALKIRIE Terribilmente tuona il tuo tempestare! Che fecero, padre, le tue figlie, per provocarti a furente rabbia? |
WOTAN Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche! Ich weiss: Brünnhilde bergt ihr vor mir. Weichet von ihr, der ewig Verworfnen, wie ihren Wert von sich sie warf! |
WOTAN Schernirmi volete? State in guardia, temerarie! Io so: Brünnhilde al mio cospetto nascondete. Da lei recedete, la reietta in eterno, come la dignità sua da sé ella respinse! |
DIE WALKÜREN Zu uns floh die Verfolgte. Unsern Schutz flehte sie an! Mit Furcht und Zagen fasst sie dein Zorn: für die bange Schwester bitten wir nun, dass den ersten Zorn du bezähmst. Lass dich erweichen für sie, zähm deinen Zorn! |
LE WALKIRIE A noi rifuggì l'inseguita, il nostro schermo ella supplicò! Con terrore e tremore accoglie la tua collera: per la trepida sorella noi ora ti preghiamo, che la prima tua collera trattenga. Per lei làsciati intenerire, contieni la tua collera! |
WOTAN Weichherziges Weibergezücht! So matten Mut gewannt ihr von mir? Erzog ich euch, kühn zum Kampfe zu zieh'n, schuf ich die Herzen euch hart und scharf, dass ihr Wilden nun weint und greint, wenn mein Grimm eine Treulose straft? So wisst denn, Winselnde, was sie verbrach, um die euch Zagen die Zähre entbrennt: Keine wie sie kannte mein innerstes Sinnen; keine wie sie wusste den Quell meines Willens! Sie selbst war meines Wunsches schaffender Schoss: - und so nun brach sie den seligen Bund, dass treulos sie meinem Willen getrotzt, mein herrschend Gebot offen verhöhnt, gegen mich die Waffe gewandt, die mein Wunsch allein ihr schuf! - Hörst du's, Brünnhilde? Du, der ich Brünne, Helm und Wehr, Wonne und Huld, Namen und Leben verlieh? Hörst du mich Klage erheben, und birgst dich bang dem Kläger, dass feig du der Straf' entflöhst? |
WOTAN Pusillanime schiatta femminea! Animo così fiacco da me riceveste? Vi educai ardite in campo a scendere, vi dotai di cuori duri ed acri, perché voi selvaggie ora piangeste e grignaste, se il mio furore un'infida punisce? Sappiate dunque, o guaiolanti, quel che colei commise, per la quale a voi trepide corre ardente la lacrima: nessuna come lei conobbe l'animo mio più intimo; nessuna come lei la fonte seppe del mio volere! Ella stessa fu del mio desiderio il grembo creatore:... ed ora ella ha spezzato il vincolo felice, così che infida ella, la mia volontà sfidando, al mio imperiale comando apertamente ha irriso, contro me l'arme rivolta, che il mio desiderio solo a lei aveva foggiato!... L'odi tu, Brünnhilde? Tu, cui io corazza, ed elmo ed arme, e voluttà e favore, e nome e vita ho prestato? Tu odi ch'io accusa sollevo, ed all'accusatore trepida ti sottrai, per fuggire vilmente alla pena? |
BRÜNNHILDE (tritt aus der Schar der Walküren hervor, schreitet demütigen, doch festen Schrittes von der Felsenspitze herab und tritt so in geringer Entfernung vor Wotan) Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe! |
BRÜNNHILDE (esce dalla schiera delle Walkirie, scende con passo umile ma fermo dalla vetta rupestre, e così si presenta a breve distanza davanti a Wotan) Eccomi, Padre: la pena imponi! |
WOTAN Nicht straf' ich dich erst: deine Strafe schufst du dir selbst. Durch meinen Willen warst du allein: gegen ihn doch hast du gewollt; meinen Befehl nur führtest du aus: gegen ihn doch hast du befohlen; Wunschmaid warst du mir: gegen mich doch hast du gewünscht; Schildmaid warst du mir: gegen mich doch hobst du den Schild; Loskieserin warst du mir: gegen mich doch kiestest du Lose; Heldenreizerin warst du mir: gegen mich doch reiztest du Helden. Was sonst du warst, sagte dir Wotan: was jetzt du bist, das sage dir selbst! Wunschmaid bist du nicht mehr; Walküre bist du gewesen: nun sei fortan, was so du noch bist! |
WOTAN Non sarò io il primo a punirti: la tua punizione tu a te stessa causasti. Per la mia volontà soltanto, esistevi: eppure contro di lei hai voluto; il mio comando soltanto tu eseguivi, eppure contro di lui tu hai comandato; figlia del mio desiderio tu m'eri: eppure contro di me hai desiderato; vergine scudiera tu m'eri: eppure contro di me hai levato lo scudo; sceglitrice di sorte tu m'eri: eppure contro di me la sorte scegliesti; incitatrice d'eroi tu m'eri: eppure contro di me l'eroe incitasti. Quel che una volta tu eri, Wotan ti disse: quel che ora tu sei dillo a te stessa! Figlia del mio desiderio tu non sei più. Walkiria tu fosti: sii dunque, d'ora in avanti, quel che ancora tu resti! |
BRÜNNHILDE (heftig erschreckend) Du verstössest mich? Versteh' ich den Sinn? |
BRÜNNHILDE (violentemente atterrita) Tu mi scacci? Comprendo il tuo pensiero? |
WOTAN Nicht send' ich dich mehr aus Walhall; nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal; nicht führst du mehr Sieger in meinen Saal: bei der Götter trautem Mahle das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr; nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund; von göttlicher Schar bist du geschieden, ausgestossen aus der Ewigen Stamm; gebrochen ist unser Bund; aus meinem Angesicht bist du verbannt. |
WOTAN Non più t'invierò fuori del Walhalla; non più t'indicherò eroi alla scelta; non più condurrai vincitori nella mia sala: nel caro convito degli dei non porgerai il corno più, a me familiare; non più io ti carezzerò la bocca infantile; dalla schiera degli dei sei tu bandita, respinta dalla stirpe degli eterni; spezzato è il vincolo nostro; dalla mia vista tu sei bandita. |
DIE WALKÜREN (verlassen, in aufgeregter Bewegung, ihre Stellung, indem sie sich etwas herabziehn) Wehe! Weh'! Schwester, ach Schwester! |
LE WALKIRIE (abbandonano con movimento concitato, il loro posto, scendendo alquanto più in basso) Guai! Guai! Sorella, ahimè, sorella! |
BRÜNNHILDE Nimmst du mir alles, was einst du gabst? |
BRÜNNHILDE Tutto mi togli, che un giorno mi desti? |
WOTAN Der dich zwingt, wird dir's entziehn! Hieher auf den Berg banne ich dich; in wehrlosen Schlaf schliess' ich dich fest: der Mann dann fange die Maid, der am Wege sie findet und weckt. |
WOTAN Chi ti forzerà, te ne spoglierà! Qui su questo monte io ti bandisco; in sonno inerme salda ti chiudo: quell'uomo un giorno possegga la fanciulla, che la troverà sulla sua strada e la sveglierà. |
DIE WALKÜREN (kommen in höchster Aufregung von der Felsenspitze ganz herab und umgeben in ängstlichen Gruppen Brünnhilde, welche halb kniend vor Wotan liegt) Halt' ein, o Vater! Halt' ein den Fluch! Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann? Schrecklicher Gott, wende von ihr die schreiende Schmach! Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf! |
LE WALKIRIE (scendono del tutto, al colmo della commozione, dalla vetta rupestre e circondano in gruppi angosciati Brünnhilde, la quale s'abbatte, mezzo inginocchiata, davanti a Wotan) Férmati, o Padre! La maledizione trattieni! Dovrà la vergine sfiorire e soccombere ad un uomo? Tremendo iddio, da lei storna il conclamante obbrobrio! Come la sorella, la sua onta colpirebbe anche noi stesse. |
WOTAN Hörtet ihr nicht, was ich verhängt? Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden; mit euch zu Ross durch die Lüfte nicht reitet sie länger; die magdliche Blume verblüht der Maid; ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst; dem herrischen Manne gehorcht sie fortan; am Herde sitzt sie und spinnt, aller Spottenden Ziel und Spiel. (Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die Walküren weichen entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite) Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne! Weichet von ihr und haltet euch fern! Wer von euch wagte bei ihr zu weilen, wer mir zum Trotz zu der Traurigen hielt' - die Törin teilte ihr Los: das künd' ich der Kühnen an! Fort jetzt von hier; meidet den Felsen! Hurtig jagt mir von hinnen, sonst erharrt Jammer euch hier! |
WOTAN Non avete udito quel ch'io destinai? Dalla vostra schiera è l'infida sorella bandita; con voi a cavallo a traverso l'aria non più cavalcherà; il virgineo fiore sfiorirà alla vergine; uno sposo acquisterà il suo femmineo favore; all'uomo dominatore obbedirà quel giorno; al focolare siederà e filerà, oggetto e gioco di ogni schernitore. (Brünnhilde cade a terra con un grido; le Walkirie atterrite s'allontanano con forte brusìo dal suo fianco) Vi atterrisce la sua sorte? Fuggite dunque la perduta! Da lei staccatevi e tenetevi lontane! Chi di voi osasse presso di lei indugiare, chi a mia sfida fedele restasse alla sciagurata... la folle dividerebbe sua sorte: questo alla temeraria annunzio! Ora, via di qua; la rupe evitate! Subito via di qui, a galoppo, o qui sventura v'attenderà! |
(Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. - Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande; man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in einer Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt.) | (Le Walkirie si allontanano una dall'altra con selvaggi gridi di dolore, e si gettano in precipitosa fuga tra gli abeti. - Nera e densa nube grava sull'orlo delle rocce: si ode tra gli abeti uno strepitare selvaggio. Un vivido splendore di folgore erompe dalla nube; si vedono in esso le Walkirie, strette in gruppo, che, a briglia sciolta, s'allontanano in corsa selvaggia. Subito la tempesta si quieta; le nubi temporalesche a poco a poco si dissipano. Nella scena seguente rompe, con un tempo finalmente calmo, il crepuscolo vespertino; a quello segue da ultimo la notte) |
(DRITTER AUFZUG) | (ATTO TERZO) |
DRITTE SZENE | SCENA TERZA |
(Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. - Langes, feierliches Schweigen: unveränderte Stellung) | (Wotan e Brünnhilde, che ancora giace distesa ai suoi piedi, sono rimasti soli. - Lungo, solenne silenzio: atteggiamento immutato) |
BRÜNNHILDE (beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Schüchtern beginnend und steigernd) War es so schmählich, was ich verbrach, dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst? War es so niedrig, was ich dir tat, dass du so tief mir Erniedrigung schaffst? War es so ehrlos, was ich beging, dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? (Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung) O sag', Vater! Sieh mir ins Auge: schweige den Zorn, zähme die Wut, und deute mir hell die dunkle Schuld, die mit starrem Trotze dich zwingt, zu verstossen dein trautestes Kind! |
BRÜNNHILDE (comincia lentamente ad alzare il capo. Da principio timida, poi animandosi) Era così vergognoso quel ch'io commisi, che il mio misfatto così vergognosamente punisci? Fu così basso quel ch'io ti feci, che così nel profondo tu m'abbassi? Fu così disonorevole quel ch'io operai, che il mio trascorso ora mi toglie l'onore? (A poco per volta si solleva fino a mettersi in ginocchio) Oh dimmi, padre, guardami negli occhi: fa' silenzio alla tua collera, frena il tuo furore, e chiaro dimostrami l'oscuro delitto, che con rigido rigore ti stringe, a scacciare la più fida delle tue figlie! |
WOTAN (in unveränderter Stellung, ernst und düster) Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld! |
WOTAN (senza mutare posizione, severo e cupo) L'azione tua interroga, il tuo delitto ti dimostrerà! |
BRÜNNHILDE Deinen Befehl führte ich aus. |
BRÜNNHILDE Il tuo comando io eseguii. |
WOTAN Befahl ich dir für den Wälsung zu fechten? |
WOTAN Ti comandai di combattere per il wälside? |
BRÜNNHILDE So hiessest du mich als Herrscher der Wal! |
BRÜNNHILDE Così mi comandasti come signore del combattimento! |
WOTAN Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück! |
WOTAN Però il mio ordine in seguito ritirai! |
BRÜNNHILDE Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet; da ihrem Sinn du dich fügtest, warst du selber dir Feind. |
BRÜNNHILDE Quando Fricka il tuo proprio senso ti straniò; quando al senso di lei ti piegasti, fosti nemico a te stesso. |
WOTAN (leise und bitter) Dass du mich verstanden, wähnt' ich, und strafte den wissenden Trotz: doch feig und dumm dachtest du mich! So hätt' ich Verrat nicht zu rächen; zu gering wärst du meinem Grimm? |
WOTAN (sommesso e amaro) Che tu m'avessi compreso, io credetti, ed ho punito la consapevole sfida: ma tu vile e sciocco mi ritenesti! Non avrei dunque da vendicare il tradimento; troppo piccola saresti al mio furore? |
BRÜNNHILDE Nicht weise bin ich, doch wusst' ich das Eine, dass den Wälsung du liebtest. Ich wusste den Zwiespalt, der dich zwang, dies eine ganz zu vergessen. Das andre musstest einzig du sehn, was zu schaun so herb schmerzte dein Herz: dass Siegmund Schutz du versagtest. |
BRÜNNHILDE Non saggia io sono, pure l'una cosa io sapevo, che tu amavi il wälside. Io sapevo il dissidio, che ti costringeva questa una cosa del tutto a dimenticare. L'altra dovesti soltanto vedere; quel che così duro [era] a riguardare addolorava il tuo cuore: che a Siegmund dovessi negare protezione. |
WOTAN Du wusstest es so, und wagtest dennoch den Schutz? |
WOTAN Tu, dunque, questo sapevi, ed osasti tuttavia proteggerlo? |
BRÜNNHILDE (leise beginnend) Weil für dich im Auge das Eine ich hielt, dem, im Zwange des andren schmerzlich entzweit, ratlos den Rücken du wandtest! Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht, die sah nun das nur, was du nicht sahst: - Siegmund musst' ich sehn. Tod kündend trat ich vor ihn, gewahrte sein Auge, hörte sein Wort; ich vernahm des Helden heilige Not; tönend erklang mir des Tapfersten Klage: freiester Liebe furchtbares Leid, traurigsten Mutes mächtigster Trotz! Meinem Ohr erscholl, mein Aug' erschaute, was tief im Busen das Herz zu heilgem Beben mir traf. - Scheu und staunend stand ich in Scham. Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken: Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen: dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los! - Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht, dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt, ihm innig vertraut - trotzt' ich deinem Gebot. |
BRÜNNHILDE (cominciando sommessa) Perché, in luogo tuo, ai miei occhi l'una cosa tenni presente, quella cui, in potere d'altri, dolorosamente diviso, sconsigliatamente volgesti le spalle! Colei che nella pugna a Wotan guarda le spalle, costei sola vide dunque quel che tu non vedesti:... Siegmund dovetti vedere. Nunzia di morte venni alla sua presenza, vidi il suo occhio udii la sua parola; appresi dell'eroe la sacra disdetta; tonante mi risonò il lamento del valorosissimo: del più libero amore la tremenda amarezza dell'animo più afflitto la sfida più potente! Risuonò al mio orecchio, vide il mio occhio quel che il cuore profondo nel petto ad un fremito sacro mi trasse... Timida, stupita, vergognosa, io stava. Di servirgli solo potei ancora pensare: vittoria o morte di spartire con Siegmund: questo solo riconobbi di sceglier per sorte!... Quel [volere], che questo amore nel cor m'ispirò, a cotesto volere, che al wälside m'unisce, ad esso nel mio intimo fidando, sfidai il tuo comando. |
WOTAN So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt, - doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang? So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben, wo brennend Weh' in das Herz mir brach, wo grässliche Not den Grimm mir schuf, einer Welt zuliebe der Liebe Quell im gequälten Herzen zu hemmen? Wo gegen mich selber ich sehrend mich wandte, aus Ohnmachtschmerzen schäumend ich aufschoss, wütender Sehnsucht sengender Wunsch den schrecklichen Willen mir schuf, in den Trümmern der eignen Welt meine ew'ge Trauer zu enden: - da labte süss dich selige Lust; wonniger Rührung üppigen Rausch enttrankst du lachend der Liebe Trank, als mir göttlicher Not nagende Galle gemischt? Deinen leichten Sinn lass dich denn leiten: von mir sagtest du dich los. Dich muss ich meiden, gemeinsam mit dir nicht darf ich Rat mehr raunen; getrennt, nicht dürfen traut wir mehr schaffen: so weit Leben und Luft darf der Gott dir nicht mehr begegnen! |
WOTAN Dunque tu facesti quel che così volentieri io desideravo fare... e che pure a non fare un doppio fato mi costringeva? Così facilmente credesti voluttà d'amore acquistare, mentre un dolore cocente mi penetrava in cuore, mentre untremendo fato il dolore mi dava, per amore d'un mondo, la fonte dell'amore di arginare nel travagliato cuore? Mentre contro me stesso mi volsi struggendomi, e dal dolore della mia impotenza, balzai, la bava alla bocca; e d'impaziente furore la bruciante brama mi destò il volere tremendo, nelle rovine del mio proprio mondo il rovello mio eterno di finire:... allora dolce ti confortò gioia beata; di commossa voluttà il luminoso sussurro sorseggiasti sorridendo qual bevanda d'amore; mentre a me ad una divina distretta affannoso fiele si mescolava? L'animo tuo leggero làsciati dunque dirigere: da me ti dicesti franca. io debbo evitarti, con te congiunto non più m'è lecito il mio consiglio sussurrare; divisi, non ci è lecito più amicamente operare: quanto vita ed aria spaziano, più non è lecito al dio incontrarsi con te! |
BRÜNNHILDE Wohl taugte dir nicht die tör'ge Maid, die staunend im Rate nicht dich verstand, wie mein eigner Rat nur das eine mir riet: zu lieben, was du geliebt. - Muss ich denn scheiden und scheu dich meiden, musst du spalten, was einst sich umspannt, die eigne Hälfte fern von dir halten, dass sonst sie ganz dir gehörte, du Gott, vergiss das nicht! Dein ewig Teil nicht wirst du entehren, Schande nicht wollen, die dich beschimpft: dich selbst liessest du sinken, sähst du dem Spott mich zum Spiel! |
BRÜNNHILDE In verità non ti giovò la folle fanciulla, che, stupita, nel [tuo] consiglio non ti comprese, mentre il mio proprio consiglio l'una cosa sola mi consigliava: di amare, quel che tu avevi amato... Debbo io dunque partire e timorosa evitarti, devi tu scindere, quel che s'era un giorno congiunto, la tua stessa metà, da te lontano tenere; che un giorno ella a te tutta appartenne, questo non dimenticare, o dio! Una parte eterna di te non vorrai disonorare, né onta volere che ti macchi: te stesso lasceresti sminuire, se mi vedessi gioco allo scherno! |
WOTAN Du folgtest selig der Liebe Macht: folge nun dem, den du lieben musst! |
WOTAN Tu seguisti serena la potenza d'amore: segui dunque colui che tu devi amare! |
BRÜNNHILDE Soll ich aus Walhall scheiden, nicht mehr mit dir schaffen und walten, dem herrischen Manne gehorchen fortan: dem feigen Prahler gib mich nicht preis! Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt. |
BRÜNNHILDE S'io debbo dal Walhalla partire, non più con te spartire opera e governo, all'uomo dominatore d'ora in poi obbedire: al vile e vano non mi dare in balía! Indegno non sia quegli che mi conquisterà. |
WOTAN Von Walvater schiedest du - nicht wählen darf er für dich. |
WOTAN Da Walvater ti dividesti... non gli è lecito scegliere per te. |
BRÜNNHILDE (leise mit vertraulicher Heimlichkeit) Du zeugtest ein edles Geschlecht; kein Zager kann je ihm entschlagen: der weihlichste Held - ich weiss es - entblüht dem Wälsungenstamm. |
BRÜNNHILDE (sommessa, con confidente segretezza) Tu creasti una nobile schiatta; nessun vile potrà mai nascerne: il più sacro degli eroi - io lo so - fiorirà dal tronco dei wälsidi. |
WOTAN Schweig' von dem Wälsungenstamm! Von dir geschieden, schied ich von ihm: vernichten musst' ihn der Neid! |
WOTAN Taci del tronco dei wälsidi! Da te diviso, da lui mi divisi: l'odio dovrebbe distruggerlo! |
BRÜNNHILDE Die von dir sich riss, rettete ihn. (heimlich) Sieglinde hegt die heiligste Frucht; in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten, wird sie gebären, was bang sie birgt. |
BRÜNNHILDE Colei che da te si è staccata, l'ha salvato. (misteriosamente) Sieglinde nutre il più sacro dei frutti; in doglia e dolore, come nessuna donna mai ha sofferto, ella partorirà quel ch'ella trepida porta. |
WOTAN Nie suche bei mir Schutz für die Frau, noch für ihres Schosses Frucht! |
WOTAN Presso di me non cercare protezione per la donna, né per il frutto del suo grembo! |
BRÜNNHILDE (heimlich) Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest. |
BRÜNNHILDE (misteriosamente) Ella serba la spada, che tu a Siegmund foggiasti. |
WOTAN (heftig) Und das ich ihm in Stücken schlug! Nicht streb', o Maid, den Mut mir zu stören; erwarte dein Los, wie sich's dir wirft; nicht kiesen kann ich es dir! Doch fort muss ich jetzt, fern mich verziehn; zuviel schon zögert' ich hier; von der Abwendigen wend' ich mich ab; nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht: die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn! |
WOTAN (impetuosamente) E che io gli mandai in pezzi! Non tentare, o fanciulla, di turbarmi l'animo; attendi la tua sorte, come ti si trae; io non te la posso sciegliere! Ma ora io debbo partire, perdermi lontano; troppo qui già mi sono indugiato: dalla disertrice io diserto; non m'è lecito sapere, quel ch'ella s'augura: la punizione soltanto compiuta io debbo vedere! |
BRÜNNHILDE Was hast du erdacht, dass ich erdulde? |
BRÜNNHILDE Che hai escogitato, ch'io debba soffrire? |
WOTAN In festen Schlaf verschliess' ich dich: wer so die Wehrlose weckt, dem ward, erwacht, sie zum Weib! |
WOTAN In saldo sonno io ti conchiudo: chiunque l'inerme sveglierà, a lui, sveglia, sposa è stata destinata! |
BRÜNNHILDE (stürzt auf ihre Knie) Soll fesselnder Schlaf fest mich binden, dem feigsten Manne zur leichten Beute: dies eine muss du erhören, was heil'ge Angst zu dir fleht! Die Schlafende schütze mit scheuchenden Schrecken, dass nur ein furchtlos freiester Held hier auf dem Felsen einst mich fänd'! |
BRÜNNHILDE (si getta ai suoi ginocchi) Se deve nei suoi vincoli il sonno salda vincolarmi, all'uomo più vile facile preda: questo solo devi tu esaudire, di che un'ansia sacra ti scongiura! La dormiente proteggi con respingente terrore così che solo un intrepido, liberissimo eroe, qui sulla rupe un giorno mi trovi! |
WOTAN Zu viel begehrst du, zu viel der Gunst! |
WOTAN Troppo desíderi, troppo favore! |
BRÜNNHILDE (seine Knie umfassend) Dies Eine musst du erhören! Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfasst; zertritt die Traute, zertrümmre die Maid, ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer: doch gib, Grausamer, nicht der grässlichsten Schmach sie preis! (mit wilder Begeisterung) Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer; den Felsen umglühe lodernde Glut; es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn den Zagen, der frech sich wagte, dem freislichen Felsen zu nahn! |
BRÜNNHILDE (abbracciandogli i ginocchi) Questo solo devi esaudire! Spezza tua figlia, che i tuoi ginocchi abbraccia; calpesta la tua cara, la fanciulla sfracella, la traccia del suo corpo stermini la tua lancia: ma non la dare, o barbaro, in balía all'onta più tremenda! (con esaltazione selvaggia) Al tuo comando un fuoco s'infiammi; la rupe intorno avvampi folgorante vampa; lambisca la sua lingua, divori il suo dente il codardo, che osi temerario, alla paurosa rupe appressarsi! |
(Wotan überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft gegen Brünnhilde, erhebt sich von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge) | (Wotan sopraffatto e profondamente commosso, si volge vivamente verso Brünnhilde, la solleva dai suoi ginocchi, e la guarda intenerito negli occhi) |
WOTAN Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind! Du meines Herzens heiligster Stolz! Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl! (sehr leidenschaftlich) Muss ich dich meiden, und darf nicht minnig mein Gruss dich mehr grüssen; sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, noch Met beim Mahl mir reichen; muss ich verlieren dich, die ich liebe, du lachende Lust meines Auges: ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! Flammende Glut umglühe den Fels; mit zehrenden Schrecken scheuch' es den Zagen; der Feige fliehe Brünnhildes Fels! - Denn einer nur freie die Braut, der freier als ich, der Gott! (Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Wotans Brust: er hält sie lang umfangen. Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge) Der Augen leuchtendes Paar, das oft ich lächelnd gekost, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte, wenn kindisch lallend der Helden Lob von holden Lippen dir floss: dieser Augen strahlendes Paar, das oft im Sturm mir geglänzt, wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte aus wild webendem Bangen: zum letztenmal letz' es mich heut' mit des Lebewohles letztem Kuss! Dem glücklichem Manne glänze sein Stern: dem unseligen Ew'gen muss es scheidend sich schliessen. (Er fasst ihr Haupt in beide Hände) Denn so kehrt der Gott sich dir ab, so küsst er die Gottheit von dir! (Er küsst sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er nun mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne und kehrt die Spitze seines Speeres gegen einen mächtigen Felsstein.) Loge, hör'! Lausche hieher! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe; wie ich dich band, bann ich dich heut'! Herauf, wabernde Lohe, umlodre mir feurig den Fels! (Er stösst mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein) Loge! Loge! Hieher! (Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert) Wer meines Speeres Spitze fürchtet, durchschreite das Feuer nie! |
WOTAN Addio, o fiera, superba fanciulla! Tu del mio cuore santissimo orgoglio! Addio! Addio! Addio! (con molta passione) S'io ti debbo evitare, se amorosamente non è lecito più che ti saluti il mio saluto; se dunque non più dovrai accanto a me cavalcare, né idromele porgermi al convito; s'io debbo perdere te, ch'io amavo, o ridente riso dei miei occhi, un fuoco nuziale dovrà dunque per te ardere, come a sposa alcuna mai arse! Fiammeggiante vampa la rupe avvampi; con terrore struggente il codardo allontani; che il vile fugga la rupe di Brünnhilde!... Poiché un solo sposi la sposa, il quale più libero sia di me, dio! (Brünnhilde cade con esaltazione commossa sul petto di Wotan: egli la tiene lungamente abbracciata. Ella ritrae nuovamente il capo all'indietro, e guarda intenerita, solennemente Wotan negli occhi, tenendolo ancora sempre abbracciato) Degli occhi la coppia lucente, che spesso sorridendo vezzeggiavo, quando la gioia del pugnare un bacio ti compensava, quando un balbettìo infantile la lode dell'eroe dale dolci labbra ti fluiva: di cotesti occhi la coppia raggiante, che spesso mi luceva nella tempesta, quando brama di speranza m'ardeva il cuore, e a voluttà mondana il mio desiderio aspirava per fremente ansia selvaggia: per l'ultima volta mi rallegri oggi dell'addio con l'ultimo bacio! All'uomo più felice splenda la sua stella: all'Eterno infelice che se ne parte, deve chiudersi. (Le prende il capo con le mani) Come, dunque, si volge via il dio da te, così la divinità via da te bacia! (La bacia lungamente sugli occhi. Ella ricade all'indietro con gli occhi chiusi, dolcemente esaurendosi, tra le sue braccia. Egli la guida con tenerezza a giacere su un basso tumulo muscoso, sopra il quale si protende un abete dai grandi rami. Egli la contempla e le chiude l'elmo: il suo occhio indugia quindi sulla figura della dormiente, ch'egli ora ha coperto interamente col grande scudo d'acciaio delle Walkirie. - Lentamente si ritrae volgendosi ancora una volta con sguardo doloroso - Quindi avanza, risoluto e solenne, nel mezzo della scena, e volge la punta della sua lancia contro un gigantesco macigno) Odi, Loge! Verso qui porgi ascolto! Come un giorno io ti trovai, fiamma di fuoco, come un giorno poi mi sparisti vagolante vampa; come io ti vincolai, così t'evoco oggi! Sorgi, mobile vampa, di fiammeggiante fuoco la rupe avvolgimi! (Durante quel che segue, batte tre volte con la lancia sul macigno) Loge! Loge! Qui! (Al macigno sfugge un igneo raggio, che cresce a poco per volta in sempre più chiaro fuoco di fiamma. Erompe una lucente vampa inquieta. Un chiaro incendio circonda Wotan con fremito selvaggio. Imperiosamente, egli accenna con la lancia, al mare di fuoco il cerchio formato dall'orlo delle rupi, per sua corrente; subito dopo, si ritira verso il fondo, dove ormai la fiamma circonda senza interruzione l'orlo del monte) Chi della mia lancia teme la punta, mai non traversi il fuoco! |
(Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. - Der Vorhang fällt) | (Stende la lancia come per interdizione. Poi si volge indietro a riguardare dolorosamente Brünnhilde, si volge lentamente alla partenza, e riguarda ancora una volta indietro, prima di scomparire attraverso il fuoco. - Cala la tela) |